Early Institutionalised Promotion of Translation and the Socio-Biography of Emil Walter, Translator, Press Attaché and Diplomat

  • Ondřej Vimr
Part of the New Comparisons in World Literature book series (NCWL)


Exploring the professional trajectory of translator, cultural mediator and diplomat, Emil Walter, the author outlines the history of national and supranational support of the translation and circulation of books in Europe in the interwar era. Vimr identifies three distinct layers of translation promotion in the field of cultural diplomacy: unilateral, bilateral and multilateral. With the main focus on the relations between Czechoslovakia and the Scandinavian countries, Vimr examines translation support schemes and projects of multiple European countries and interwar political entities, such as the League of Nations, Little Entente and Nazi Germany. Concentrating on Walter’s actions and interactions, the author investigates the limits of individual agency.



Archiv Ministerstva zahraničních věcí, Prague, Czech Republic


Národní archiv, Prague, Czech Republic


Nasjonalbiblioteket, Oslo, Norway


Památník národního písemnictví, Prague, Czech Republic


Riksarkivet, Utenriksdepartementet, Oslo, Norway


  1. Bastin, Georges L. 2009. “Francisco de Miranda, Intercultural Forerunner.” In Agents of Translation, edited by John Milton and Paul Bandia, 19–42. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
  2. Bourdieu, Pierre. 1990. The Logic of Practice. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
  3. Chitnis, Rajendra. Forthcoming. “Imaginative Literature and Cultural Diplomacy: Czech Literature in Britain, 1918–1938.” In Translating the Literatures of Small European Nations, edited by Rajendra Chitnis. Liverpool: University of Liverpool Press.Google Scholar
  4. Creative Europe (2014–2020). Culture Sub-programme. Call for Proposals EACEA 15/2017: Support to Literary Translation Projects. Accessed July 8, 2017.
  5. Delisle, Jean, and Judith Woodsworth. 1995. Translators Through History. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins and UNESCO.Google Scholar
  6. DiMaggio, Paul J., and Walter W. Powell. 1983. “The Iron Cage Revisited: Institutional Isomorphism and Collective Rationality in Organizational Fields.” American Sociological Review 48 (2): 147–160.Google Scholar
  7. Grandjean, Martin. 2017. “Analisi e visualizzazioni delle reti in storia. L’esempio della cooperazione intellettuale della Società delle Nazioni.” Memoria e Ricerca, Rivista di storia contemporanea 2: 371–393.Google Scholar
  8. Hacohen, Ran. 2014. “Literary Transfer Between Peripheral Languages: A Production of Culture Perspective.” Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 59 (2): 297–309.Google Scholar
  9. Haigh, Anthony. 1974. Cultural Diplomacy in Europe. Strasbourg: Council of Europe.Google Scholar
  10. Heilbron, Johan. 1999. “Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444.Google Scholar
  11. Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro. 2007. “Outline for a Sociology of Translation. Current Issues and Future Prospects.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 93–108. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
  12. Kolasa, Jan. 1962. International Intellectual Cooperation: The League Experience and the Beginnings of UNESCO. Wrocław: Prace wrocławskiego towarzystwa naukowego.Google Scholar
  13. Laqua, Daniel. 2011. “Transnational Intellectual Cooperation, the League of Nations, and the Problem of Order.” Journal of Global History 6: 223–247.Google Scholar
  14. Meylaerts, Reine. 2006. “Conceptualizing the Translator as a Historical Subject in Multilingual Environments: A Challenge for Descriptive Translation Studies.” In Charting the Future of Translation History, edited by George L. Bastin and Paul F. Bandia, 59–80. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
  15. Meylaerts, Reine. 2010. “Habitus and Self-image of Native Literary Author-Translators in Diglossic Societies.” Translation and Interpreting Studies 5 (1): 1–19.Google Scholar
  16. Meylaerts, Reine, and Maud Gonne. 2014. “Transferring the City—Transgressing Borders: Cultural Mediators in Antwerp (1850–1930).” Translation Studies 7 (2): 133–151.Google Scholar
  17. Milton, John, and Paul F. Bandia, eds. 2009. Agents of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
  18. Northedge, Frederick Samuel. 1986. The League of Nations: Its Life and Times, 1920–1946. Leicester: Leicester University Press.Google Scholar
  19. Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
  20. Pym, Anthony, Miriam Shlesinger, and Zuzana Jettmarová, eds. 2006. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
  21. Rapport de la commission sur les travaux de sa dix-huitième session plénière. 1936. Genève: Société des nations, Commission internationale de coopération intelectuelle.Google Scholar
  22. Reichsgesetzblatt Teil II, nr. 17. 1937. Berlin: Reichsverlagsamt.Google Scholar
  23. Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39.Google Scholar
  24. Vimr, Ondřej. 2009. “‘Here, in This World, I am Utterly Useless and Redundant’: Roles of Translators in Scandinavian-Czech Literary Translation 1890–1950.” In Translation Research Projects 2, edited by Anthony Pym and Alexander Perekrestenko, 139–150. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.Google Scholar
  25. Vimr, Ondřej. 2014. Historie překladatele. Příbram: Pistorius & Olšanská.Google Scholar
  26. Vimr, Ondřej. Forthcoming. “Supply-Driven Translation: Compensating for Lack of Demand.” In Translating the Literatures of Small European Nations, edited by Rajendra Chitnis. Liverpool: University of Liverpool Press.Google Scholar
  27. Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari, eds. 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2018

Authors and Affiliations

  1. 1.University of BristolBristolUK

Personalised recommendations