Some Limits on Translation Quality
This Chapter examines the extent to which machine translation output is constrained by the structure of source language sentences, i.e., whether MT can enjoy the freedom of the human translator to produce translations that depart in significant ways from the structure of a source sentence. We focus in particular on the issue of clause shifts in the target translation of a source sentence. We describe experiments with Logos Model that both succeeded and failed in this effort to escape from this structure-preserving tendency in MT.
- Gdaniec C, Schmid P (1995) Constituent shifts in the logos English-German system. In: Proceedings of the sixth international conference on theoretical and methodological issues in machine translation. Centre for Computational Linguistics, Catholieke Universiteit Leuven, Leuven, pp 311–318Google Scholar
- Koppel M, Odan N (2011) Translationese and its dialects. In: Proceedings of the 49th annual meeting of the association for computational linguistics. Portland, Oregon, pp 1318–1326Google Scholar
- Schmid P (1996) Clausal constituent shifts: a study in cognitive Grammar and machine translation. Ph.D. dissertation. Georgetown University. UMI Dissertation ServicesGoogle Scholar
- Shi X, Padhi I, Knight K (2016) Does string-based neural MT learn syntax? In: Proceedings of the 2016 conference on empirical methods in natural language processing. Austin, pp 1526–1534. http://xingshi.me/data/pdf/EMNLP2016long.pdf. Accessed 18 Mar 2017