Hysteresis of Translatorial Habitus: A Case Study of Aziz Üstel’s Turkish Translation of A Clockwork Orange

  • Hilal Erkazanci Durmuş
Part of the Palgrave Studies in Translating and Interpreting book series (PTTI)


This study seeks to reveal that the Turkish translation of A Clockwork Orange is indicative of the hysteresis of habitus experienced by Aziz Üstel, who translated Anthony Burgess’ (1962) work in the aftermath of the 1971 military memorandum in Turkey. Üstel’s discourse and stylistic choices reveal a mismatch between his habitus and the Turkish socio-political field that was reshaped after the memorandum. Erkazanci Durmuş’ study also shows that Üstel’s omission of Nadsat, a fictional anti-language, was an outcome of his secondary habitus rather than his abstention from recreating the brainwashing effect of Russian, once denounced as the language of communism in Turkey. Ultimately, the study underlines that Pierre Bourdieu’s sociological concept of hysteresis helps the researcher examine translators’ response to the changes in various fields.


  1. Abdallah, K. (2014) ‘The Interface between Bourdieu’s Habitus and Latour’s Agency: The Work Trajectories of Two Finnish Translators’, in G. Vorderobermeier (ed.) Remapping Habitus in Translation Studies, Amsterdam and New York: Rodopi, pp. 111–132.Google Scholar
  2. Ahmad, F. (1993) The Making of Modern Turkey, London and New York: Routledge.Google Scholar
  3. Ahmad, F. (1994) ‘The Development of Class Consciousness in Turkey’, in Z. Lockman (ed.) Workers and Working Classes in the Middle East: Struggles, Histories, Historiographies, SUNY: Albany, pp. 133–163.Google Scholar
  4. Amendment to the 1961 Constitution ( [accessed 22/09/2016].
  5. Baker, M. (2006) Translation and Conflict: A Narrative Account, New York and London: Routledge.Google Scholar
  6. Bingöl, Y. (2012) ‘Sade Öz Türkçe Sarmalında Anayasanın Dili’ (The Language of the Constitution in the Spiral of Plain Pure Turkish), Anayasanın Dili Sempozyumu (Symposium on the Language of the Constitution): 1–22 ( [accessed 22/05/2016].
  7. Bogic, A. (2010) ‘Anthony Burgess in French Translation: Still ‘as Queer as a Clockwork Orange’, Canadian Association for Translation Studies ( [accessed 22/05/2016].
  8. Bourdieu, P. (1977) Outline of a Theory of Practice, tr. R. Nice, Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
  9. Bourdieu, P. (1984) Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste, tr. R. Nice, New York and London: Routledge.Google Scholar
  10. Bourdieu, P. (1990) The Logic of Practice, tr. R. Nice, Cambridge: Polity Press.Google Scholar
  11. Bourdieu, P. (1993) Sociology in Question, tr. R. Nice, London: Sage.Google Scholar
  12. Bourdieu, P. (1994) Language and Symbolic Power, Oxford: Polity Press.Google Scholar
  13. Bourdieu, P. (1997) Pascalian Meditations, Cambridge: Polity Press.Google Scholar
  14. Bourdieu, P. (1999) ‘The Social Conditions of the International Circulation of Ideas’, in R. Shusterman (ed.) Bourdieu: A Critical Reader, Oxford: Blackwell, pp. 220–228.Google Scholar
  15. Bourdieu, P. (2005) The Social Structures of the Economy, Cambridge: Polity Press.Google Scholar
  16. Bourdieu, P. and L. J. D. Wacquant (1992) An Invitation to Reflexive Sociology, Cambridge: Polity Press.Google Scholar
  17. Bozdağlıoğlu, Y. (2003) Turkish Foreign Policy and Turkish Identity: A Constructivist Approach, New York: Routledge.Google Scholar
  18. Bruner, J. (1991) ‘The Narrative Construction of Reality’, Critical Inquiry 18: 1–21.Google Scholar
  19. Burgess, A. (1972) A Clockwork Orange, Harmondsworth: Penguin.Google Scholar
  20. Burgess, A. (1986) ‘Introduction’, in American edition of A Clockwork Orange, New York: W. Norton and Company.Google Scholar
  21. Burgess, A. (1990) You’ve Had Your Time: Being the Second Part of the Confessions of Anthony Burgess, London: Heinemann.Google Scholar
  22. Ciddi, S. (2009) Kemalism in Turkish Politics: The Republican People’s Party, Secularism, and Nationalism, London: Routledge.Google Scholar
  23. Çolakoğlu, E. (2013) ‘60 yılda 3 farklı hayat!’ (3 Different Lives in 60 Years) ( [accessed 30/06/2016].
  24. Davis, H. (2009) Human Rights Law Directions (2nd edn), New York: Oxford University Press.Google Scholar
  25. Ecevit, B. (1972) ‘Çünkü Dilin Öz Kaynağı Halktır’ (Because the People are the Essential Source of a Language), Özgur İnsan (Free Person) 3: 55–56.Google Scholar
  26. Ewick, P. and S. Silbey (1995) ‘Subversive Stories and Hegemonic Tales: Toward a Sociology of Narrative’, Law and Society Review 29 (2): 197–210.Google Scholar
  27. Fowler, R. (1979) ‘Anti-Language in Fiction’, Style 13(3): 259–278.Google Scholar
  28. Görgün, E. (2012) ‘Aziz Üstel’le Pazar Sohbeti: “Benim hayatım film değil, filmim hayat!”’ (Sunday Conversation with Aziz Üstel: ‘My Life Is Not a Movie, My Movie Is a Life’, ) [accessed 24/04/2016].Google Scholar
  29. Gumperz, J. (1992) ‘Contextualization and Understanding’, in A. Duranti and C. Goodwin (eds) Rethinking Context: Language as an Interactive Phenomenon, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 229–53.Google Scholar
  30. Gürsoy, Y. (2012) ‘The Changing Role of the Military in Turkish Politics: Democratization through Coup Plots?’ Democratization, 19 (4): 735–760.Google Scholar
  31. Halliday, M. A. K. (1976) ‘Anti-Languages’. American Anthropologist 78 (3): 570–584.Google Scholar
  32. İnce, B. (2012) Citizenship and Identity in Turkey: From Ataturk’s Republic to the Present Day, London and New York: I.B. Tauris.Google Scholar
  33. Işıksel, T. (2013) ‘Between Text and Context: Turkey’s Tradition of Authoritarian Constitutionalism’, International Journal of Constitutional Law 11 (3): 702–726.Google Scholar
  34. Kekeç, A. (2011) ‘Komutan Sopası’ (The Commander’s Beating) ) [accessed 12/10/2016].Google Scholar
  35. Körpe, D. (2009) Otomatik Portakal (Automatic Orange), İstanbul: İş Bankası Kültür Yayınları.Google Scholar
  36. Newman, B. (1991) ‘A Clockwork Orange: Burgess and Behavioral Interventions’, Behavior and Social Issues 1 (2): 61–70.Google Scholar
  37. Örer, A. (2010) ‘Aziz Üstel: Hayat Beni Kalın Derili Yaptı’ (Aziz Üstel: Life Made Me Indurate) ( [accessed 10/05/2016].
  38. Özgüden, D. (1973) ‘The Press under Martial Law’, Index on Censorship 2 (1): 4–10.Google Scholar
  39. Sarı-Karademir, B. (2012) ‘Turkey as a “Willing Receiver” of American Soft Power: Hollywood Movies in Turkey during the Cold War’, Turkish Studies 13 (4): 633–645.Google Scholar
  40. Susam-Sarajeva, Ş. (2009) ‘The Case Study Research Method in Translation Studies’, The Interpreter and Translator Trainer,3 (1): 37–56.Google Scholar
  41. Tahir, K. (1969) Kurt Kanunu (The Law of the Wolf), Ankara: Bilgi Yayınevi.Google Scholar
  42. Tahir-Gürçaglar, Ş. (2008a) ‘Tercüme Bürosu nasıl doğdu? Birinci Türk Neşriyat Kongresi ve Çeviri Planlaması’ (How was the Translation Bureau Born? The first Turkish Publishing Congress and Translation Planning) in M. Rifat (ed.) Çeviri Seçkisi I/ Çeviriyi Düşünenler (An Anthology of Translation/ Thinkers of Translation), İstanbul: Sel, pp. 37–43.Google Scholar
  43. Tahir-Gürçaglar, Ş. (2008b) The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923–1960, Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
  44. Tyulenev, S. (2014) Translation and Society: An Introduction, New York: Routledge.Google Scholar
  45. Urhan, B. and S. Çelik (2010) ‘Perceptions of “National Security” in Turkey and Their Impacts on the Labor Movement and Trade Union Activities’, European Journal of Turkish Studies (Online) ( [accessed 30/09/2016].
  46. Us, K. Y. (2006) Translating the Alex’ical: Strategies Used in Translating Teenage Slang (Nadsat) in A Clockwork Orange (Unpublished MA dissertation), Ankara: Hacettepe University.Google Scholar
  47. Uskan, A. (2004) ‘Aziz Üstel: Talk Show’umu Kenan Evren Yayindan Kaldırttı’ (Kenan Evren Cancelled the Broadcast of My Talk Show) ( [accessed 25/01/2016].
  48. Üstel, A. (tr.) 1996) Otomatik Portakal (Automatic Orange). A. Burgess: A Clockwork Orange, Ankara: Bilgi Yayınevi.Google Scholar
  49. Varol, O. O. (2013) ‘The Turkish “Model” of Civil-Military Relations’, International Journal of Constitutional Law 11 (3): 727–750.Google Scholar
  50. Vorderobermeier, G. M. (2014) ‘The (Re)construction of the Habitus: Literary Translators’ Trajectories Put into Methodological Perspective’ in G. Vorderobermeier (ed.) Remapping Habitus in Translation Studies, Amsterdam and New York: Rodopi, pp. 149–62.Google Scholar
  51. Wacquant, L. (2008) ‘Pierre Bourdieu’, in R. Stones (ed.) Key Sociological Thinkers (2nd edn), New York: Palgrave Macmillan, pp. 261–277.Google Scholar
  52. Waskom, S. (2011) ‘The Turkish State and Self Identity in Adalet Ağaoğlu’s Curfew and Bilge Karasu’s Night’ ) [accessed 20/10/2016].Google Scholar
  53. Yin, R. K. (2014) Case Study Research: Design and Methods (5th edn), Los Angeles, London and New Delhi: Sage.Google Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2018

Authors and Affiliations

  • Hilal Erkazanci Durmuş
    • 1
  1. 1.Department of Translation and InterpretingHacettepe UniversityAnkaraTurkey

Personalised recommendations