Genre in Translation: Reframing Patagonia Express

  • Susanne Klinger
Part of the Palgrave Studies in Translating and Interpreting book series (PTTI)


Luis Sepúlveda’s Patagonia Express narrates how he became a political activist, his years in prison following Pinochet’s coup in 1973, his life in exile, and his return to Patagonia many years later. It is thus both a political memoir and a travelogue.

 A look at customer reviews on Amazon regarding the English and the Italian translation of Patagonia Express reveals a noticeable contrast when it comes to the perceived complexity of the text. In this chapter Klinger argues that in both cases a genre disambiguation occurred and that the different ways in which this disambiguation has been achieved can explain this contrast in perceived complexity. For this, it will investigate how textual and paratextual aspects reframe Patagonia Express.


  1. Alsina, V. (2011) ‘Translating Free Indirect Discourse: Two Spanish Versions of Jane Austen’s Persuasion’, New Voices in Translation Studies 7: 1–18.Google Scholar
  2. (2014a), Full Circle: A South American Journey—Customer reviews ( [accessed 17/10/2016].
  3. (2014b), Patagonia Express (Spanish Edition)—Customer reviews ( [accessed 26/10/2016].
  4. (2001), Patagonia Express (Spanish)—Customer reviews ( [accessed 26/10/2016].
  5. (2014), Full Circle: a South American Journey—Customer reviews ( [accessed 17/10/2016].
  6. (2010), Patagonia Express (Luis Sepúlveda, Band 13)—Kundenrezensionen (Patagonia Express (Luis Sepúlveda, Vol. 13)—Customer reviews) ( [accessed 26/10/2016].
  7. (2015), Patagonien Express: Notizen einer Reise—Kundenrezensionen (Patagonia Express: Notes of a journey—Customer reviews) ( [accessed 17/10/2016].
  8. (2016) Patagonia Express (Luis Sepúlveda)—Opiniones de clientes (Patagonia Express (Luis Sepúlveda)—Customer reviews) ( [accessed 26/10/2016].
  9. (2014), Patagonia Express (Spagnolo)—Recensioni clienti (Patagonia Express (Spanish)—Customer reviews) ( [accessed 26/10/2016].
  10. (2016), Patagonia Express (Nuova edizione)—Recensioni clienti (Patagonia Express (New edition)—Customer reviews) ( [accessed 17/10/2016].
  11. Andrews, C. (tr.) (1996) L. Sepúlveda: Full Circle: A South American Journey, Melbourne, Oakland, London and Paris: Lonely Planet.Google Scholar
  12. Bentivoglio, L. (1997) ‘La mia vita dal mitra alla penna’ (My Life from the Machine Gun to the Pen), La Repubblica ( [accessed 10/06/2016].
  13. Bosseaux, C. (2007) How Does It Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French, Amsterdam and Atlanta: Rodopi.Google Scholar
  14. Byatt, L. (2013) ‘Translating a Genre: The Historical Novel’, Historical Novels Review, 65: 10–11.Google Scholar
  15. Cacucci P. (2013), Il cileno errante (The Wandering Chilean), ZOOM Flash, Milan: Feltrinelli.Google Scholar
  16. Carmignani I. (tr.) (1995) L. Sepúlveda: Patagonia Express (Collana Travellers), Milan: Feltrinelli.Google Scholar
  17. Carmignani, I. (1996) ‘Dal realismo magico alla magia della realta: la scrittura militante’ (From Magic Realism to the Magic of Reality) (interview with L. Sepúlveda) ( [accessed 06/08/2016].
  18. Carmignani I. (tr.) (1998) L. Sepúlveda: Patagonia Express (Collana Superpocket), Milan: Editori Associati.Google Scholar
  19. Carmignani I. (tr.) (1999) L. Sepúlveda: Patagonia Express (Collana Le Fenici Tascabili), Parma: Guanda.Google Scholar
  20. Carmignani I. (tr.) (2006) L. Sepúlveda: Patagonia Express (Collana Oltre Confine) (Unpublished), Lecco: Alpine Studio.Google Scholar
  21. Carmignani I. (tr.) (2011) L. Sepúlveda: Patagonia Express (Kindle edition), Parma: Guanda.Google Scholar
  22. Carmignani I. (tr.) (2016) L. Sepúlveda: Patagonia Express (Collana Teadue), Milan: T.E.A.Google Scholar
  23. Casini, S. (2004) ‘Luis Sepúlveda: Un viaje express al corazón de la Patagonia’ (Luis Sepúlveda: An Express Journey to the Heart of Patagonia), ALPHA, 20: 103–120.Google Scholar
  24. Fussell, P. (1980) Abroad: British Literary Travelling Between the Wars, Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
  25. Fussell, P. (ed.) (1987) The Norton Book of Travel, New York: W.W. Norton and Co.Google Scholar
  26. Gallagher, J. (2001) ‘Le discours indirect libre vu par le traducteur’ (Free Indirect Discourse Seen through the Translator), in M. Ballard (ed.) Oralitè et Traduction (Orality and Translation), Arras: Artois Presses Université, pp. 209–44.Google Scholar
  27. Gee, J. P. (2008) Social Linguistics and Literacies: Ideology in discourses (3rd edn), London and New York: Routledge.Google Scholar
  28. Gharaei, Z. and H. V. Dastjerdi (2012) ‘Free Indirect Discourse in Farsi Translations of Woolf’s Mrs. Dalloway’, CLCWeb: Comparative Literature and Culture 14.1 ( [accessed 03/07/2013].
  29. Goethals, P. and J. De Wilde (2009) ‘Deictic Center Shifts in Literary Translation: The Spanish Translation of Nooteboom’s Het Volgende Verhaal’, Meta 54 (4): 770–94.CrossRefGoogle Scholar
  30. Guillemin-Flescher, J. (1981) Syntaxe Comparée du Français e de l’Anglais: Problèmes de Traduction (Comparing French and English Syntax: Problems of Translation), Paris: Ophrys.Google Scholar
  31. Holmes, J. S. (2000) ‘The Name and Nature of Translation Studies’, in L. Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge.Google Scholar
  32. Jones, R. H. (2012) Discourse Analysis, London and New York: Routledge.Google Scholar
  33. Library Catalogue of the University of Toronto (2016), Full circle: A South American journey ( [accessed 19/10/2016].
  34. Maiorani, A. (2004) ‘Luis Sepúlveda’ in A. Amoia and B. L. Knapp (eds) Multicultural Writers Since 1945: An A-to-Z Guide, Westport: Greenwood, pp. 463–67.Google Scholar
  35. May, R. (1994) The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English, Evanston, IL: Northwestern University Press.Google Scholar
  36. Parker, M. A. (1997) ‘Review’, Library Journal ( [accessed 19/10/2016].
  37. Poncharal, B. (1998) La représentation de paroles au discours indirect libre en anglais et en français (Representing Free Indirect Discourse in English and French) (Unpublished doctoral thesis), Paris: University of Paris VII.Google Scholar
  38. Rouhiainen, T. (2000) ‘Free Indirect Discourse in the Translation into Finnish: The Case of D. H. Lawrence’s Women in Love’, Target 12 (1): 109–42.Google Scholar
  39. Sepúlveda, L. (2011) Patagonia Express, Barcelona: Tusquets Editores.Google Scholar
  40. Taivalkoski-Shilov, K. (2003) La tierce main. Discours rapporté, traduction et Fielding en France au XVIIIe Siècle (The Third Hand. Reported Discourse, Translation and Fielding in France in the 18th century) (Unpublished doctoral thesis), Helsinki: University of Helsinki.Google Scholar
  41. Tekgül, P. D. (2012) Around the World in English: The Production and Consumption of Translated Fiction in the UK between Cosmopolitanism and Orientalism (Unpublished doctoral thesis), Exeter: University of Exeter.Google Scholar
  42. Thompson, C. (2011) Travel Writing, London and New York: Routledge.Google Scholar
  43. Zaro, J. J. (2006) ‘Problemas de traducción del estilo indirecto libre en la novela inglesa clásica’ (The Problem of Translating Free Indirect Discourse in Classical English Novels), in P. E. García and J. de Kock (eds) Gramática y traducción (Grammar and Translation), Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, pp. 279–300.Google Scholar
  44. Zurbrüggen, W. (tr.) (1998) L. Sepúlveda: Patagonien Express, Frankfurt am Main: Fischer Verlag.Google Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2018

Authors and Affiliations

  • Susanne Klinger
    • 1
  1. 1.Hacettepe ÜniversitesiAnkaraTurkey

Personalised recommendations