Advertisement

Conclusion

  • Jean Boase-BeierEmail author
  • Lina Fisher
  • Hiroko Furukawa
Chapter
Part of the Palgrave Studies in Translating and Interpreting book series (PTTI)

Abstract

Case studies have always played a central role in Literary Translation research, but their importance is not often discussed explicitly. The studies collected by Boase-Beier, Fisher and Furukawa suggest that case studies research is beneficial for Literary Translation both in helping us to new theoretical insights and in enabling us to draw conclusions for translation practice. Theoretical questions such as the nature of the original text, the context of translation, or the norms that govern it, feature in the studies here, as do more practical issues such as the involvement of the original author, or of publishers. Collecting case studies and juxtaposing them allows an overview of both trends and gaps, and thus makes it possible to suggest where future studies might usefully be undertaken.

References

  1. Apter, E. (2014) Against World Literature: On the Politics of Untranslatability, New York: Verso.Google Scholar
  2. Benjamin, W. (1992) ‘The Task of the Translator’, tr. H. Zohn, in J. Biguenet and R. Schulte (eds) The Craft of Translation, Chicago and London: University of Chicago Press, pp. 71–82.Google Scholar
  3. Boase-Beier, J. (2006) Stylistic Approaches to Translation, London: Routledge.Google Scholar
  4. Boase-Beier, J. (2015) Translating the Poetry of the Holocaust, London: Bloomsbury.Google Scholar
  5. Boase-Beier, J., P. Davies, W. Hammel and M. Winters (eds) (2016) Translating Holocaust Lives, London: Bloomsbury.Google Scholar
  6. Boase-Beier, J and M. Holman (eds) (1999) The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, Manchester: St. Jerome.Google Scholar
  7. Cassin, B. (ed.) (2014) Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon, Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
  8. Kruger, H. (2012) Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children’s Literature in South Africa, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
  9. Meylaerts, R. (2008) ‘Translators and (Their) Norms: Towards a Sociological Construction of the Individual’, in A. Pym, M. Schlesinger and D. Simeoni (eds) Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 91–102.Google Scholar
  10. Pym, A. (2010) Exploring Translation Theories, London and New York: Routledge.Google Scholar
  11. Saldanha, G. and S. O’Brien (2013) Research Methodologies in Translation Studies, London and New York: Routledge.Google Scholar
  12. Susam-Sarajeva, Ş. (2009) ‘The Case Study Research Method in Translation Studies’, The Interpreter and Translator Trainer (ITT) 3 (1): 37–56.Google Scholar
  13. Swanborn, P. (2010) Case Study Research: What, Why and How? Los Angeles, London, New Delhi, Singapore and Washington DC: Sage.Google Scholar
  14. Toury, G. (2012) Descriptive Translation Studies—and beyond (3rd edn), Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
  15. Verschuren, P. J. M. (2003) ‘Case Study as a Research Strategy: Some Ambiguities and Opportunities’, International Journal of Social Research Methodology 6 (2): 121–139.Google Scholar
  16. Weissbort, D. (ed.) (2006) Ted Hughes: Selected Translations, London: Faber and Faber.Google Scholar
  17. Wright, C. (2016) Literary Translation, London and New York: Routledge.Google Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2018

Authors and Affiliations

  • Jean Boase-Beier
    • 1
    Email author
  • Lina Fisher
    • 2
  • Hiroko Furukawa
    • 3
  1. 1.School of Literature, Drama and Creative WritingUniversity of East AngliaNorwichUK
  2. 2.Independent ScholarNorwichUK
  3. 3.Department of EnglishTohoku Gakuin UniversitySendaiJapan

Personalised recommendations