Abstract
In recent years, Construction Grammar has emerged as an enhanced theoretical framework for studies on phraseology in general, and particularly for collocational analysis. This paper aims at contributing to the study of collocational constructions in translated Spanish. To this end, the construction [V PP_ de miedo ] is analysed in detail. Our methodology is corpus-based and compares subtitled translations with general Spanish, American Spanish and Peninsular Spanish. The findings suggest that collocational constructions in translated Spanish have a clear preference for the Peninsular standard. They reflect features of translationese, as well as universal traits such as simplification, normalisation, and convergence. Another interesting finding refers to corpus selection, as giga-token corpora appear to provide more fine-grained analysis that conventional, balanced corpora.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
It has been web-crawled with Spiderling, (pre)processed and tagged with Freeling 4.0.
- 2.
The Spanish varieties spoken in Puerto Rico or southwestern United States are not covered.
References
Baldwin, T., Kim, S.N.: Multiword expressions. In: Indurkhya, N., Damerau, F.J. (eds.) Handbook of Natural Language Processing, 2nd edn, pp. 267–292. CRC Press, Boca Raton (2010)
Bosque, I. (dir.) Diccionario combinatorio práctico del español contemporáneo: las palabras en su contexto. Madrid, SM (2006)
Pastor, G.C.: Register-specific collocational constructions in english and spanish: a usage-based approach. J. Soc. Sci. 11(3), 139–151 (2015)
Pastor, G.C.: Translating English verbal collocations into spanish: on distribution and other relevant differences related to diatopic variation. Lingvisticæ Investigationes 38(2), 229–262 (2015)
Pastor, G.C.: Collocations in e-bilingual dictionaries: from underlying theoretical assumptions to practical lexicography and translation issues. In: Torner, S., Bernal, E. (eds.) Collocations and Other Lexical Combinations in Spanish. Theoretical and Applied Approaches, pp. 139–160. Routledge, London (2017)
Croft, W.: Radical Construction Grammar. In: Hoffmann, T., Trousdale, G. (eds.) The Oxford Handbook of Construction Grammar, pp. 211–232. Oxford University Press, Oxford (2013)
Gatto, M.: The ‘body’ and the ‘web’: The web as corpus ten years on. ICAME J. 35, 35–58 (2011)
Goldberg, A.E.: Constructions: a construction grammar approach to argument structure. University of Chicago Press, Chicago (1995)
Goldberg, A.E.: Constructions at Work: The Nature of Generalization in Language. Oxford University Press, New York (2006)
Halliday, M.A.K.: Lexis as a linguistic level. In: Bazell, C.E., Catford, J.C., Halliday, M.A.K., Robins, R.H. (eds.) Memory of John Firth, pp. 148–162. Longman, London
Hoffmann, T.: Abstract phrasal and clausal constructions. In: Hoffmann, T., Trousdale, G. (eds.) The Oxford Handbook of Construction Grammar, pp. 307–328. Oxford University Press, Oxford (2013)
Jones, S., Sinclair, J.: English lexical collocations. A study in computational linguistics. Cahiers de Lexicology 24, 15–61 (1974)
Kilgarriff, A., Renau, I.: esTenTen, a Vast Web Corpus of Peninsular and American Spanish. Procedia Soc. Behav. Sci. 95, 12–19 (2013)
Real Academia Española (n.d.). Banco de datos (CORPES XXI). Corpus del español del siglo XXI. http://www.rae.es. Last accessed 10 Aug 2017
Seretan, V.: Syntax-Based Collocation Extraction. Springer, Dordrecht (2011)
Stefanowitsch, A.: Collostructional analysis. In: Hoffmann, T., Trousdale, G. (eds.) The Oxford Handbook of Construction Grammar, pp. 290–306. Oxford University Press, Oxford (2013)
Stubbs, M.: Two quantitative methods of studying phraseology in English. Int. J. Corpus Linguist. 7(12), 215–244 (2002)
SketchEngine Homepage. https://www.sketchengine.co.uk. Last accessed 16 Aug 2017
Tiedemann, J.: News from OPUS - a collection of multilingual parallel corpora with tools and interfaces. In: Nicolov, N., Bontcheva, K., Angelova, G., Mitkov, R. (eds.) Recent Advances in Natural Language Processing V. Selected Papers from RANLP 2007, pp. 237–248. Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins (1999)
Toury, G.: Descriptive Translation Studies and Beyond. John Benjamins, Ámsterdam (1995)
Acknowledgements
The research presented in this paper has been partially carried out in the framework of the research projects Inteliterm (FFI2012–38881), Termitur (HUM2754) and Vip (FFI2016-75831-P).
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2017 Springer International Publishing AG
About this paper
Cite this paper
Pastor, G.C. (2017). Collocational Constructions in Translated Spanish: What Corpora Reveal. In: Mitkov, R. (eds) Computational and Corpus-Based Phraseology. EUROPHRAS 2017. Lecture Notes in Computer Science(), vol 10596. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-69805-2_3
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-69805-2_3
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-69804-5
Online ISBN: 978-3-319-69805-2
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)