Advertisement

Cross Cultural Communication: Verbal and Non-Verbal Communication, Interpretation and Translation

  • Larry Purnell
Chapter

Abstract

Effective cultural communication is a key to establishing trust, obtaining accurate health assessments, and implementing culturally congruent care with patients and their families. Cross-cultural communication includes verbal and nonverbal communication. Verbal communication involves preferred language and dialects, contextual use of the language, preferred greetings, voice volume and tone, health literacy, and the need for interpretation and translation. Nonverbal communication is just as important as verbal communication and encompasses temporality, acceptance of touch, degree of eye contact, facial expressions, and spatial distancing. Sign languages, of which there are numerous ones, are a combination of verbal and nonverbal communication. Recommendations for clinical practice, administration, education and training, and research are included.

References

  1. Abdel-Fattah MA (2004) Arabic sign language: a perspective. J Deaf Stud Deaf Educ 10(2):212–221CrossRefGoogle Scholar
  2. American Translators Association (ATA) (2015) www.atanet.org. Accessed 29 July 2017
  3. Andrews MM, Boyle JS (eds) (2016) Transcultural concepts in nursing care, 7th edn. Wolters Kluwer, PhiladelphiaGoogle Scholar
  4. Baron, M (2003) Beyond intractability. http://www.beyondintractability.org/essay/cross-cultural-communication. Accessed 29 July 2017
  5. Black-Lattanzi J, Purnell L (eds) (2006) Exploring communication in a cultural context. In: Developing cultural competence in physical therapy practice. F.A. Davis Co., PhiladelphiaGoogle Scholar
  6. Bui YN, Turnbull A (2003) East meets west: analysis of person-centered planning in the context of Asian American values. Educ Train Ment Retard Dev Disabil 38(1):18–31Google Scholar
  7. Building an Organizational Response to Health Disparities (2016) A practical guide to a practical guide to implementing the national CLAS standards: for racial, ethnic and linguistic minorities, people with disabilities, and sexual and gender minorities. https://www.cms.gov/About-CMS/Agency-Information/OMH/Downloads/CLAS-Toolkit-12-7-16.pdf. Accessed 15 Oct 2017
  8. Bureau of Labor Statistics: Department of Labor, Occupational Outlook Handbook (2006) Interpreters and translators. http://www.bls.gov/oco/ocos175.htm. Accessed 29 July 2017
  9. Cotunga N, Vickery CE, Carpenter-Haefele KM (2005) Evaluation of literacy level of patient education pages in health-related journals. J Community Health 30(3):213–219CrossRefGoogle Scholar
  10. Douglas M, Rosenketter M, Pacquiao D, Callister C et al (2014) Guidelines for implementing culturally competent nursing care. J Transcult Nurs 25(2):109–221CrossRefPubMedGoogle Scholar
  11. Egbert N, Nanna K (2009). Health literacy: challenges and strategies. Online J Issues Nurs 14, 3, Manuscript 1. http://www.nursingworld.org/MainMenuCategories/ANAMarketplace/ANAPeriodicals/OJIN/TableofContents/Vol142009/No3Sept09/Health-Literacy-Challenges.html. Accessed 29 July 2017
  12. Federation of Interpreters and Translators. (2015) www.ift-fit.org. Accessed 29 July 2017
  13. Galanti G (ed) (1991) Communication and time orientation. In: Caring for patients from different cultures: case studies from American hospitals. University Pennsylvania Press, PhiladelphiaGoogle Scholar
  14. Gardenswartz L, Rowe A (eds) (1998) Communication in diverse environments. In: Managing diversity in health care. Jossey-Bass, San FranciscoGoogle Scholar
  15. Gudykunst WB, Matsumoto Y (1996) Cross-cultural variability of communication in personal relationships. In: Gudykunst WB, Ting-Toomey S, Nishida T (eds) Communication in personal relationships across cultures. Sage Publishing, Thousand OakesGoogle Scholar
  16. Hall E (1990a) The silent language. Doubleday, New YorkGoogle Scholar
  17. Hall E (1990b) The hidden dimension. Doubleday, New YorkGoogle Scholar
  18. Hall E (1990c) Beyond culture. Doubleday, New YorkGoogle Scholar
  19. Hall E (1990d) The dance of life. Doubleday, New YorkGoogle Scholar
  20. Helman C (ed) (2000) Culture, health, and illness, 4th edn. Butterworth Heinemann, OxfordGoogle Scholar
  21. How Many Languages do Indian People Speak?. http://www.answers.com/Q/How_many_languages_do_indian_people_speak. Accessed 14 Sept 2017
  22. Huttlinger KW (2013) People of Appalachian heritage. In: Purnell L (ed) Transcultural health care: a culturally competent approach, 4th edn. F.A. Davis Co, PhiladelphiaGoogle Scholar
  23. International Medical Interpreters Association (2017) www.imiaweb.org. Accessed 29 July 2017
  24. Keeskes I (2016) Can intercultural pragmatics bring some new insight into pragmatic theories? In: Capone A, Mey JL (eds) Interdisciplinary studies in pragmatics, culture and society. Springer, New YorkGoogle Scholar
  25. Kulwicki A, Ballout S (2014) People of Arab heritage. In: Purnell L (ed) Transcultural health care: a culturally competent approach, 4th edn. F.A. Davis Co., PhiladelphiaGoogle Scholar
  26. Languages of Nigeria (n.d.) http://language.nigerianunion.org/. Accessed 14 Sept 2017
  27. Lingua Translations (2016) http://www.lingua-translations.com/blog/asl-bsl/. Accessed 21 Sept 2017
  28. Lionbridge: Professional Translation and Localization Services (2012) http://www.lionbridge.com/. Accessed 29 July 2017
  29. Mattson S (2013) People of Vietnamese heritage. In: Purnell L (ed) Transcultural health care: a culturally competent approach, 4th edn. F.A. Davis Co., PhiladelphiaGoogle Scholar
  30. Mexican Languages (2017) http://www.donquijote.org/culture/mexico/languages/index.asp. Accessed 14 Sept 2017
  31. National Academy on an Aging Society (1999) Fact sheets. www.agingsociety.org/agingsociety/publications/fact/fact_low.html. Accessed 29 July 2017
  32. National Association of the Deaf (n.d.) Interpreting American Sign Language. http://nad.org/issues/american-sign-language/interpreting-american-sign-language. Accessed 29 July 2017
  33. National Council on Healthcare Interpreting (NCIHC) (n.d.) www.ncihc.org. Accessed 29 July 2017
  34. Neilsen-Bohlman L, Panzer AM, Kindig DA (2004) Health literacy: a prescription to end confusion. National Academies Press, Washington, DCGoogle Scholar
  35. Papadopoulos, I. (ed.). (2006). The Papadopoulos, Tilki, and Taylor model for developing cultural competence. Transcultural health and social care. London: Churchill Livingston.Google Scholar
  36. Public Health Assessment Guidance Manual (2005 Update) (2011) Involving and communicating with the community. https://www.atsdr.cdc.gov/hac/phamanual/ch4.html#4.8. Accessed 29 July 2017
  37. Purnell L (2008) The Purnell model for cultural competence. In: Purnell L, Paulanka B (eds) Transcultural health care. A culturally competent approach. F.A. Davis Co., PhiladelphiaGoogle Scholar
  38. Purnell L (2010) Cultural rituals in health and nursing care. In Esterhuizen P, Kuckert A (eds) Diversiteit in de verpleeg-kunde [Diversity in Nursing]. Bohn Stafleu van Loghum, AmsterdamGoogle Scholar
  39. Purnell L (2011) Application of transcultural theory to mental health-substance use in an international context. In: Cooper D (ed) Intervention in mental health-substance use. Radcliffe Publishing, LondonGoogle Scholar
  40. Purnell L (ed) (2013) The Purnell model for cultural competence. In: Transcultural health care. A culturally competent approach. F.A. Davis Co., PhiladelphiaGoogle Scholar
  41. Purnell L, Finkl E (2018) Guide to culturally competent health care. F.A. Davis Co., PhiladelphiaGoogle Scholar
  42. Purnell L, Pontious S (2014) Cultural competence. In: Gurung RAR (ed) Multicultural approaches to health and wellness in America: Volume 1. Praeger, Santa BarbaraGoogle Scholar
  43. Ritter LA, Hoffman NA (2010) Cross cultural concepts of health and illness. Multicultural health. Jones & Bartlett Publishing, BostonGoogle Scholar
  44. Rothstein-Fisch C, Greenfield PM, Quiroz B (2001) Continuum of “individualistic” and “collectivistic” values. National Center on Secondary Education. http://www.ncset.org/publications/essentialtools/diversity/partIII.asp. Accessed 29 July 2017
  45. Sagar P (2014) Transcultural concepts in adult health courses. In: Sagar P (ed) Transcultural nursing education strategies. Springer, PhiladelphiaGoogle Scholar
  46. Translation Central (n.d.) Translation versus interpretation. http://www.translationcentral.com/. Accessed 29 July 2017
  47. U.S. Department of Health and Human Services (2015) National Institute of Deafness and other Communication Disorders. http://www.nidcd.nih.gov/health/hearing/pages/asl.aspx. Accessed: 29 July 2017
  48. Van Ness F, Abma T, Jonsson J (2010) Language differences in qualitative research: is meaning lost in translation. Eur J Aging 7:313–316CrossRefGoogle Scholar
  49. World Federation of the Deaf (2016) https://wfdeaf.org /. Accessed 29 July 2017
  50. World Heritage Encyclopedia (2017) Distinguishing “blue” from “green” in different languages. http://self.gutenberg.org/articles/Distinguishing_%22blue%22_from_%22green%22_in_language. Accessed 29 July 2017

Copyright information

© Springer International Publishing AG, part of Springer Nature 2018

Authors and Affiliations

  1. 1.School of NursingUniversity of DelawareNewarkUSA
  2. 2.Florida International UniversityMiamiUSA
  3. 3.Excelsior CollegeAlbanyUSA

Personalised recommendations