Advertisement

Languages in the Eye of the Law

  • Ann Carlisle
Chapter

Abstract

This chapter considers language requirements in policing, the courts and the justice system. Ethnic and cultural diversity in the UK intensifies the imperative to provide fair and equal access to public services. Sourcing interpreters and translators in such a wide variety of languages is already a challenge, yet the requirement for language speakers is likely to be accentuated rather than alleviated by Brexit and national language capability must therefore be built and protected.

Further Reading

  1. Corsellis, A. (2008). Public Service Interpreting: The First Steps. London: Palgrave.Google Scholar
  2. Giambruno, C. (Ed.). (2014). Assessing Legal Interpreter Quality Through Testing and Certification: The Qualitas Project. Alicante: Publicaciones de la Universidad de Alicante. Available at http://www.qualitas-project.eu/sites/qualitas-project.eu/files/the_qualitas_project_web.pdf.Google Scholar
  3. Guide to Language Interpreter and Translation Services in Courts and Tribunals 1 January 2013 to 30 June 2016, Ministry of Justice. https://www.gov.uk/government/statistics/use-of-language-interpreter-and-translation-services-in-courts-and-tribunals-statistics-1-january-2013-to-30-june-2016.
  4. Inside the Met. The Linguist, Edition 52/3, June/July 2013, pp. 8–9, Chartered Institute of Linguists. http://www.ciol.org.uk/archive#ufh-i-31017-the-linguist-52-3.
  5. Lost for Words: The Need for Languages in UK Diplomacy and Security, The British Academy, 2013.Google Scholar
  6. NRPSI Annual Review of Public Service Interpreting in the UK 2015, National Register of Public Service Interpreters. http://www.nrpsi.org.uk/downloads/AnnualReview2015.pdf.

Copyright information

© The Author(s) 2018

Authors and Affiliations

  • Ann Carlisle
    • 1
  1. 1.Chartered Institute of LinguistsLondonUK

Personalised recommendations