A Hybrid Approach to Compiling Bilingual Dictionaries of Medical Terms from Parallel Corpora

  • Georgios Kontonatsios
  • Claudiu Mihăilă
  • Ioannis Korkontzelos
  • Paul Thompson
  • Sophia Ananiadou
Conference paper
Part of the Lecture Notes in Computer Science book series (LNCS, volume 8791)

Abstract

Existing bilingual dictionaries of technical terms suffer from limited coverage and are only available for a small number of language pairs. In response to these problems, we present a method for automatically constructing and updating bilingual dictionaries of medical terms by exploiting parallel corpora. We focus on the extraction of multi-word terms, which constitute a challenging problem for term alignment algorithms. We apply our method to two low resourced language pairs, namely English-Greek and English-Romanian, for which such resources did not previously exist in the medical domain. Our approach combines two term alignment models to improve the accuracy of the extracted medical term translations. Evaluation results show that the precision of our method is \(86\,\%\) and \(81\,\%\) for English-Greek and English-Romanian respectively, considering only the highest ranked candidate translation.

Notes

Acknowledgements

This work was funded by the European Community’s Seventh Framework Program (FP7/2007–2013) [grant number 318736 (OSSMETER)].

References

  1. 1.
    Aronson, A.R.: Effective mapping of biomedical text to the umls metathesaurus: the metamap program. In: Proceedings of the AMIA Symposium, p. 17. American Medical Informatics Association (2001)Google Scholar
  2. 2.
    Ballesteros, L., Croft, W.: Phrasal translation and query expansion techniques for cross-language information retrieval. In: ACM SIGIR Forum, vol. 31, pp. 84–91. ACM (1997)Google Scholar
  3. 3.
    Bouamor, D., Semmar, N., Zweigenbaum, P.: Identifying bilingual multi-word expressions for statistical machine translation. In: LREC, pp. 674–679 (2012)Google Scholar
  4. 4.
    Brown, P., Pietra, V., Pietra, S., Mercer, R.: The mathematics of statistical machine translation: parameter estimation. Comput. linguist. 19(2), 263–311 (1993)Google Scholar
  5. 5.
    Church, K.W., Hanks, P.: Word association norms, mutual information, and lexicography. Comput. linguist. 16(1), 22–29 (1990)Google Scholar
  6. 6.
    Dagan, I., Church, K.: Termight: identifying and translating technical terminology. In: Proceedings of the Fourth Conference on Applied Natural Language Processing, pp. 34–40. Association for Computational Linguistics (1994)Google Scholar
  7. 7.
    Dagan, I., Church, K.W., Gale, W.A.: Robust bilingual word alignment for machine aided translation. In: Proceedings of the Workshop on Very Large Corpora, pp. 1–8 (1993)Google Scholar
  8. 8.
    Delpech, E.: Evaluation of terminologies acquired from comparable corpora: an application perspective. In: Proceedings of the 18th International Nordic Conference of Computational Linguistics (NODALIDA 2011), pp. 66–73 (2011)Google Scholar
  9. 9.
    Van der Eijk, P.: Automating the acquisition of bilingual terminology. In: Proceedings of the Sixth Conference on European Chapter of the Association for Computational Linguistics, pp. 113–119. Association for Computational Linguistics (1993)Google Scholar
  10. 10.
    Fung, P., McKeown, K.: A technical word-and term-translation aid using noisy parallel corpora across language groups. Mach. Transl. 12(1), 53–87 (1997)CrossRefGoogle Scholar
  11. 11.
    Fung, P., Yee, L.Y.: An ir approach for translating new words from nonparallel, comparable texts. In: Proceedings of the 17th International Conference on Computational linguistics, vol. 1, pp. 414–420. Association for Computational Linguistics (1998)Google Scholar
  12. 12.
    Habash, N.: Four techniques for online handling of out-of-vocabulary words in arabic-english statistical machine translation. In: Proceedings of the 46th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics on Human Language Technologies: Short Papers, pp. 57–60. Association for Computational Linguistics (2008)Google Scholar
  13. 13.
    Haghighi, A., Liang, P., Berg-Kirkpatrick, T., Klein, D.: Learning bilingual lexicons from monolingual corpora. In: ACL, vol. 2008, pp. 771–779 (2008)Google Scholar
  14. 14.
    Harris, Z.: Distributional structure. Word (1954)Google Scholar
  15. 15.
    Irvine, A., Callison-Burch, C.: Combining bilingual and comparable corpora for low resource machine translation. In: Proceedings of the Eighth Workshop on Statistical Machine Translation. Association for Computational Linguistics, August 2013Google Scholar
  16. 16.
    Koehn, P., Och, F.J., Marcu, D.: Statistical phrase-based translation. In: Proceedings of the 2003 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics on Human Language Technology, vol. 1, pp. 48–54. Association for Computational Linguistics (2003)Google Scholar
  17. 17.
    Kontonatsios, G., Korkontzelos, I., Tsujii, J., Ananiadou, S.: Using a random forest classifier to compile bilingual dictionaries of technical terms from comparable corpora. In: Proceedings of the 14th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics: Short Papers, vol. 2, pp. 111–116. Association for Computational Linguistics, April 2014, http://www.aclweb.org/anthology/E14-4022
  18. 18.
    Kontonatsios, G., Korkontzelos, I., Tsujii, J., Ananiadou, S.: Using random forest to recognise translation equivalents of biomedical terms across languages. In: Proceedings of the Sixth Workshop on Building and Using Comparable Corpora, pp. 95–104. Association for Computational Linguistics, August 2013, http://www.aclweb.org/anthology/W13-2512
  19. 19.
    Kupiec, J.: An algorithm for finding noun phrase correspondences in bilingual corpora. In: Proceedings of the 31st Annual Meeting on Association for Computational Linguistics, pp. 17–22. Association for Computational Linguistics (1993)Google Scholar
  20. 20.
    Navigli, R., Ponzetto, S.P.: BabelNet: the automatic construction, evaluation and application of a wide-coverage multilingual semantic network. Artif. Intell. 193, 217–250 (2012)CrossRefMATHMathSciNetGoogle Scholar
  21. 21.
    Och, F.J., Ney, H.: A systematic comparison of various statistical alignment models. Comput. linguist. 29(1), 19–51 (2003)CrossRefMATHGoogle Scholar
  22. 22.
    Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., Zhu, W.J.: Bleu: a method for automatic evaluation of machine translation. In: Proceedings of the 40th Annual Meeting on Association for Computational Linguistics, pp. 311–318. Association for Computational Linguistics (2002)Google Scholar
  23. 23.
    Pustejovsky, J., Castano, J., Cochran, B., Kotecki, M., Morrell, M.: Automatic extraction of acronym-meaning pairs from medline databases. Studies in health technology and informatics, pp. 371–375 (2001)Google Scholar
  24. 24.
    Rapp, R.: Automatic identification of word translations from unrelated english and german corpora. In: Proceedings of the 37th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics on Computational Linguistics, pp. 519–526. Association for Computational Linguistics (1999)Google Scholar
  25. 25.
    Smadja, F., McKeown, K.R., Hatzivassiloglou, V.: Translating collocations for bilingual lexicons: a statistical approach. Comput. linguist. 22(1), 1–38 (1996)Google Scholar
  26. 26.
    Tamura, A., Watanabe, T., Sumita, E.: Bilingual lexicon extraction from comparable corpora using label propagation. In: Proceedings of the 2012 Joint Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and Computational Natural Language Learning, pp. 24–36. Association for Computational Linguistics (2012)Google Scholar
  27. 27.
    Tiedemann, J.: News from opus-a collection of multilingual parallel corpora with tools and interfaces. In: Recent Advances in Natural Language Processing, vol. 5, pp. 237–248 (2009)Google Scholar
  28. 28.
    Vintar, S., Fiser, D.: Harvesting multi-word expressions from parallel corpora. In: LREC (2008)Google Scholar
  29. 29.
    Wu, C.C., Chang, J.S.: Bilingual collocation extraction based on syntactic and statistical analyses. In: ROCLING (2003)Google Scholar
  30. 30.
    Yu, K., Tsujii, J.: Bilingual dictionary extraction from wikipedia. In: Proceedings of Machine Translation Summit XII, pp. 379–386 (2009)Google Scholar

Copyright information

© Springer International Publishing Switzerland 2014

Authors and Affiliations

  • Georgios Kontonatsios
    • 1
  • Claudiu Mihăilă
    • 1
  • Ioannis Korkontzelos
    • 1
  • Paul Thompson
    • 1
  • Sophia Ananiadou
    • 1
  1. 1.The National Centre for Text MiningThe University of ManchesterManchesterUK

Personalised recommendations