Influence of Chinese English Bilingual Corpus of Traditional Chinese Medicine Prescriptions on ESP Writing Under the Background of Big Data

  • Zheqian Su
  • Shulin LianEmail author
  • Xing Wei
  • Yongwei Shang
Conference paper
Part of the Advances in Intelligent Systems and Computing book series (AISC, volume 1146)


Objective: the construction and application of Traditional Chinese Medicine (TCM) English corpus is the new trend of TCM English research and development. The establishment and development of TCM bilingual corpus is conducive to ESP teaching, the formation of unified standards and norms of TCM English, the provision of reference standards and basis for TCM English translation, and ultimately the rapid development of TCM English subject, and the internationalization of TCM Service. Methods: the corpus used in this study is from the Chinese-English version of “Jingui Yaolue” (Synopsis of the Golden Chamber) translated by Li Zhaoguo and Liu Xiru, and the self translated version of “Tang Tou Ge Jue” (Decoctions in Rhymes). The research on English corpus of Traditional Chinese medicine based on corpus linguistics is briefly summarized, and the role and significance of the construction of English corpus of TCM prescriptions for English writing of traditional Chinese medicine are analyzed and expounded. The junior students (n = 80) of a college of TCM were randomly divided into two groups: experimental group (n = 40) and control group (n = 40). The experimental group used bilingual corpus of prescription terms as the driving force in the process of writing TCM English. The control group adopted the conventional writing mode, that is, the teacher explained the Chinese medicine vocabulary that may be involved in the writing process firstly, and then the students reviewed and wrote. In this study, a self-designed ESP writing ability scale of TCM was used to measure the writing ability of the experimental group and the control group. Results: in the five dimensions of word accuracy, sentence structure, text structure, writing efficacy and writing motivation, the post test of the experimental group and the control group were significantly better than the pre test (p < 0.05); in the post test, the performance of the experimental group was significantly better than the control group (p < 0.01). In the two dimensions of grammatical accuracy and content innovation, the post test scores of the experimental group and the control group were significantly higher than the pre test (p < 0.05), but in the post test, there was no significant difference between the experimental group and the control group (p > 0.05). Conclusion: the traditional teaching method of foreign language is mainly based on the rules taught by teachers, while the data-driven ESP teaching method, from the perspective of language acquisition, focuses on students, provides students with a language environment, enables students to discover language rules from the corpus, and greatly enhances students’ autonomous learning ability.


Big data Traditional Chinese medicine prescriptions Corpus ESP English writing 



This research was supported by 2019 Jilin Social Science Fund Project: Jilin Province Traditional Chinese medicine cultural identity survey and Promotion Path Research (Grant No. 2019B89), 2018 Changchun University of Chinese medicine Cultivation Fund Project (Grant No. 2018SK04), Training Project for Young and Middle- aged Backbone Teachers in Changchun University of Chinese Medicine, “13th Five-year” Social Science Project of Education department in Jilin Province 2018: A Study on the System and Mechanism of Ideological and Political Education for College Students Led by Socialist Core Values, “Apricot Woods Scholar Project” 2019 – Young Scientist Project in Changchun University of Chinese Medicine.


  1. 1.
    Jiang, J.: Domestication and foreignization of traditional Chinese medicine prescription names in English translation. Chin. J. Integr. Tradit. W. Med. (8), 1144–1145 (2012)Google Scholar
  2. 2.
    Cheng, W.: Concise Exposition on Febrile Disease, p. 63. Shanghai Science and Technology Press, Shanghai (1959)Google Scholar
  3. 3.
    Li, Q.: Tangtou Gejue in Colloquialism, p. 227. People’s Military Medical Publisher, Beijing (2016)Google Scholar
  4. 4.
    Kang, G., Zhou, H.: Discussion on the English translation of the name of traditional Chinese medicine recipes. Chin. J. Integr. Tradit. W. Med. (06), 555–556 (2008)Google Scholar
  5. 5.
    Maciocia, G.: The Foundations of Chinese Medicine, pp. 1149–1162. Churchill Livingstone Publishers Limited, London (2005)Google Scholar
  6. 6.
    Xia, Q., Zhang, C., Lin, Y.: Cultural interpretation of English translation of TCM formula terms in the perspective of functionalist skopos theory. J. Hefei Univ. Technol. (Soc. Sci.) (06), 136–141 (2011)Google Scholar
  7. 7.
    Jin, K.: The Chinese-English Medical Dictionary. People’s Military Medical Publisher, Beijing (2004). 1877, 1737, 1893, 1894, 1889Google Scholar
  8. 8.
    Wiseman, N.: English-Chinese Chinese-English Dictionary of Chinese Medicine, pp. 631–749. Hunan Science and Technology Press, Changsha (1996)Google Scholar
  9. 9.
    Li, Z.: Discussion on the translation of TCM prescriptions. Chin. Sci. Technol. Transl. J. (04), 22–26 (1993)Google Scholar
  10. 10.
    Wen, Y.: Discussion on the significance of building TCM English corpus. J. Shaanxi Coll. Tradit. Chin. Med. (5), 65–68 (2003)Google Scholar
  11. 11.
    Xue, X.: A tentative idea for the establishment of TCM English corpus. J. Guangzhou Univ. Tradit. Chin. Med. (6), 482–485 (2004)Google Scholar
  12. 12.
    Ni, C.: Principles for building a TCM English corpus. Acad. J. Shanghai Univ. Tradit. Chin. Med. (3), 5–6 (2005)Google Scholar
  13. 13.
    Guan, X., Hu, K., Zhang, G.: The establishment and initial application of English-Chinese medical parallel corpus. Contemp. Foreign Lang. Stud. (9), 36–41 (2011)Google Scholar
  14. 14.
    Lan, C.: Designing and building of bilingual Chinese-English database of traditional Chinese medicine. Asia-Pac. Tradit. Med. 10(8), 1–3 (2014)Google Scholar
  15. 15.
    Lan, F., Liang, G., Zhang, W.: The origin and translation of “Mai” and “JingLuo” in Chinese medical concepts. China Terminol. 13(1), 54–58 (2011)Google Scholar
  16. 16.
    Jiang, M.: The Report Status and Language Analysis of the English Version of People’s Daily Online on TCM. Beijing University of Chinese Medicine, Beijing (2014)Google Scholar
  17. 17.
    He, A.: The “Teaching Process” of Corpus. In: A Summary of the Eighth International Conference on Teaching and Corpus. Modern Foreign Languages, no. 2, pp. 214–216 (2009)Google Scholar
  18. 18.
    Chen, W., Xu, Z.: Research on the cultivation mode of college students’ English writing ability based on network resources. Foreign Lang. World (4), 34–40 (2008)Google Scholar
  19. 19.
    Hyland, K.: Genre and Second Language Writing, pp. 214–216. The University of Michigan Press, Ann Arbor (2004)CrossRefGoogle Scholar
  20. 20.
    Hopkins, A., Dudley-Evans, T.: A genre-based investigation of the discussion section in articles and dissertations. Engl. Specif. Purp. 7(2), 113–122 (1988)CrossRefGoogle Scholar
  21. 21.
    Swale, J.: Genre Analysis. Cambridge University Press, Cambridge (1990). 1, 128, 180Google Scholar
  22. 22.
    Hyland, K.: Genre pedagogy: language, literacy and L2 writing instruction. J. Second Lang. Writ. 16(3), 148–164 (2007)CrossRefGoogle Scholar

Copyright information

© Springer Nature Switzerland AG 2020

Authors and Affiliations

  • Zheqian Su
    • 1
  • Shulin Lian
    • 2
    Email author
  • Xing Wei
    • 1
  • Yongwei Shang
    • 1
  1. 1.Changchun University of Chinese MedicineChangchunChina
  2. 2.General Surgery DepartmentAffiliated Hospital of Changchun University of Chinese MedicineChangchunChina

Personalised recommendations