• Marianne Turner


In this chapter the promotion of multilingualism in mainstream schools through cross-curricular language use, and the reasons for this promotion, are considered against a backdrop of English language dominance. The chapter outlines the ways in which dominance is conceptualised, and why it is an important consideration in a discussion on students’ maintenance of heritage languages and language learning at school. Main sections include what the book is about, a monolingual view of language, communicative repertoires, languages across the curriculum, the importance of teaching and learning objectives and, finally, the structure of the book.


  1. Australian Curriculum, Assessment and Reporting Authority (ACARA). (2011). The shape of the Australian curriculum: Languages. Retrieved from
  2. Baker, C., & Wright, W. E. (2017). Foundations of bilingual education and bilingualism (6th ed.). Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
  3. Ballinger, S., Lyster, R., Sterzuk, A., & Genesee, F. (2017). Context-appropriate crosslinguistic pedagogy: Considering the role of language status in immersion education. Journal of Immersion and Content-Based Language Education, 5(1), 30–57.CrossRefGoogle Scholar
  4. Blommaert, J. (2010). The sociolinguistics of globalization. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
  5. Canagarajah, S. (2013). Translingual practice: Global Englishes and cosmopolitan relations. New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  6. Cenoz, J. (2015). Content-based instruction and content and language integrated learning: The same or different? Language, Culture and Curriculum, 28(1), 8–24.CrossRefGoogle Scholar
  7. Cho, D. W. (2012). English-medium instruction in the university context of Korea: Trade-off between teaching outcomes and media-initiated university ranking. Journal of Asia TEFL, 9(4), 135–163.Google Scholar
  8. Conteh, J., & Meier, G. (Eds.). (2014). The multilingual turn in languages education: Opportunities and challenges. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
  9. Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? The Modern Language Journal, 94, 103–115.CrossRefGoogle Scholar
  10. Cummins, J. (2007). Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms. Canadian Journal of Applied Linguistics (CJAL), 10(2), 221–240.Google Scholar
  11. Cummins, J., & Swain, M. (1986). Bilingualism in education: Aspects of theory, research and practice. Harlow: Longman.Google Scholar
  12. Dalton-Puffer, C., Llinares, A., Lorenzo, F., & Nikula, T. (2014). ‘You can stand under my umbrella’: Immersion, CLIL and bilingual education. A response to Cenoz, Genesee & Gorter (2013). Applied Linguistics, 35(2), 213–218.CrossRefGoogle Scholar
  13. Dardot, P., & Laval, C. (2013). The new way of the world: On a neoliberal society. London: Verso.Google Scholar
  14. de Jong, E. J. (2011). Foundations for multilingualism in education: From principles to practice. Philadelphia, PA: Caslon Publishing.Google Scholar
  15. Department of Education and Training, Victoria. (2016). Languages provision in Victorian Government schools, 2016. Retrieved February 26, 2018, from
  16. Djité, P. G. (2011). Language policy in Australia: What goes up must come down? In C. Norrby & J. Hajek (Eds.), Uniformity and diversity in language policy: Global perspectives (pp. 53–67). Bristol: Multilingual Matters.CrossRefGoogle Scholar
  17. Eisenchlas, S., Schalley, A., & Guillemin, D. (2013). The importance of literacy in the home language: The view from Australia. SAGE Open, 3(4), 1–14. Scholar
  18. Ellis, R., & Shintani, N. (2014). Exploring language pedagogy through second language acquisition research. London: Routledge.Google Scholar
  19. García, O., & Li, W. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. New York: Palgrave Macmillan.CrossRefGoogle Scholar
  20. Gee, J. P. (2004). Situated language and learning: A critique of traditional schooling. New York: Routledge.Google Scholar
  21. González, N., Moll, L. C., & Amanti, C. (Eds.). (2005). Funds of knowledge: Theorizing practices in households, communities and classrooms. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
  22. Halliday, M. A. K. (1993). Towards a language-based theory of learning. Linguistics and Education, 5(2), 93–116.CrossRefGoogle Scholar
  23. Lankshear, C., & Knobel, M. (2003). New literacies: Changing knowledge and classroom learning. Buckingham: Open University Press.Google Scholar
  24. Li, W. (2011). Moment analysis and translanguaging space. Journal of Pragmatics, 43, 1222–1235.CrossRefGoogle Scholar
  25. Li, W., & Zhu, H. (2013). Translanguaging identities and ideologies: Creating transnational space through flexible multilingual practices amongst Chinese university students in the UK. Applied Linguistics, 34(5), 516–535.CrossRefGoogle Scholar
  26. Lin, A. M. Y. (2008). Code-switching in the classroom: Research paradigms and approaches. In K. A. King & N. H. Hornberger (Eds.), Encyclopedia of language and education: Vol. 10. Research methods in language and education (pp. 273–286). New York: Springer.Google Scholar
  27. Lin, A. M. Y., & Lo, Y. Y. (2017). Trans/languaging and the triadic dialogue in content and language integrated learning (CLIL) classrooms. Language and Education, 31(1), 26–45.CrossRefGoogle Scholar
  28. Lin, A. M. Y., & Wu, Y. M. (2015). ‘May I speak Cantonese?’—Co-constructing a scientific proof in an EFL junior secondary Science classroom. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 18(3), 289–305.CrossRefGoogle Scholar
  29. Lo Bianco, J. (2014). Foreword. In J. Conteh & G. Meier (Eds.), The multilingual turn in languages education: Opportunities and challenges (pp. 16–17). Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
  30. Lyster, R. (2007). Learning and teaching languages through content: A counterbalanced approach. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  31. May, S. (Ed.). (2014). The multilingual turn: Implications for SLA, TESOL and bilingual education. London: Routledge.Google Scholar
  32. Pennycook, A. (2001). Lessons from colonial language policies. In R. D. González (Ed.), Language ideologies: Critical perspectives on the official English movement (Vol. 2, pp. 195–219). Urbana, IL: National Council of Teachers of English.Google Scholar
  33. Pennycook, A. (2017). Translanguaging and semiotic assemblages. International Journal of Multilingualism, 14(3), 269–282.CrossRefGoogle Scholar
  34. Pérez-Cañado, M. L. (2012). CLIL research in Europe: Past, present, and future. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 15(3), 315–341.CrossRefGoogle Scholar
  35. Rymes, B. (2010). Classroom discourse analysis: A focus on communicative repertoires. In N. Hornberger & S. McKay (Eds.), Sociolinguistics and language education (pp. 528–546). Buffalo, NY: Multilingual Matters.CrossRefGoogle Scholar
  36. Rymes, B. (2014). Communicative repertoire. In C. Leung & B. V. Street (Eds.), The Routledge companion to English studies (pp. 287–301). London: Routledge.Google Scholar
  37. San Isidro, X. (2018). Innovations and challenges in CLIL implementation in Europe. Theory Into Practice, 57, 185–195.CrossRefGoogle Scholar
  38. Scarino, A. (2014). Situating the challenges in current languages education policy in Australia—Unlearning monolingualism. International Journal of Multilingualism, 11(3), 289–306.CrossRefGoogle Scholar
  39. Schecter, S., & Cummins, J. (Eds.). (2003). Multilingual education in practice: Using diversity as a resource. Portsmouth, NH: Heinemann.Google Scholar
  40. Spence-Brown, R. (2014). On rocky ground: Monolingual educational structures and Japanese language education in Australia. In N. Murray & A. Scarino (Eds.), Dynamic ecologies, Multilingual education (pp. 183–198). Dordrecht: Springer.CrossRefGoogle Scholar
  41. Swain, M. (1985). Communicative competence: Some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development. In S. Gass & C. Madden (Eds.), Input in Second Language Acquisition (pp. 235–253). Rowley, MA: Newbury House.Google Scholar
  42. Swain, M. (2000). French immersion research in Canada: recent contributions to SLA and Applied Linguistics. Annual Review of Applied Linguistics, 20, 199–212.CrossRefGoogle Scholar
  43. Tsung, L. (2014). Language power and hierarchy: Multilingual education in China. London: Bloomsbury Academic.Google Scholar
  44. Valdés, G. (2003). Expanding definitions of giftedness: The case of young interpreters from immigrant communities. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
  45. Velasco, P., & García, O. (2014). Translanguaging and the writing of bilingual learners. Bilingual Research Journal, 37(1), 6–23.CrossRefGoogle Scholar
  46. Vygotsky, L. S. (1987). The collected works of L. S. Vygotsky. Volume 1: Problems of general psychology. Including the volume thinking and speech (N. Minick, Ed. & Trans.). New York: Plenum.Google Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2019

Authors and Affiliations

  • Marianne Turner
    • 1
  1. 1.Faculty of EducationMonash UniversityClaytonAustralia

Personalised recommendations