Advertisement

Corpus-based Translation Studies and Translation Cognition Research: Similarity and Convergence

  • Kaibao Hu
Chapter
Part of the Palgrave Studies in Translating and Interpreting book series (PTTI)

Abstract

This chapter argues that corpus-based translation studies and translation cognition research, the two branches of translation studies, are interrelated and complementary, and can converge to give birth to a new research area of translation studies: corpus-based translation cognition research. Corpus-based translation cognition research not only broadens the scope of corpus-based translation studies but also promotes related studies in translation cognition research by allowing researchers to go beyond the textual analysis and to carry out the study of the translation process or translation cognition. It thus can add to the research of CTS in areas of metaphor, cognition processes in translation, and the translator’s aesthetic psychology and cultural psychology. The use of a corpus methodology in translation cognition research can also help us identify the features of typical lexicons and syntactic structures that cannot be detected with the naked human eye.

Keywords

Corpus-based translation studies Translation cognition Similarity Convergence 

References

  1. Alves, F., & Vale, D. (2011). On Drafting and Revision in Translation: A Corpus Linguistics Oriented Analysis of Translation Process Data. TC3: Translation: Computation Corpora, Cognition, 1, 105–122.Google Scholar
  2. Baker, M. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology: In Honor of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  3. Baker, M. (1996). Corpus-Based Translation Studies the Challenges That Lie Ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honor of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  4. Baker, M. (2000). Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target, 2, 241–266.CrossRefGoogle Scholar
  5. Bosseaux, C. (2004). Point of View in Translation: A Corpus-Based Study of French Translations of Virginia Woolf’s To the Lighthouse. Across Languages and Cultures, 1, 107–122.CrossRefGoogle Scholar
  6. Halverson, S. L. (2010). Cognitive Translation Studies: Developments in Theory and Method. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and Cognition (pp. 349–369). Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  7. Hou, Y. (2010). A Corpus-Based Study of the Chinese Translations of Sensitive Words in Shakespeare’s Plays (Shanghai Jiao Tong University BA thesis), Shanghai.Google Scholar
  8. Hu, K. (2009). Corpus-Based Study of BA-Construction in the Chinese Versions of Hamlet by Shakespeare. Foreign Language Research, 1, 111–115.Google Scholar
  9. Hu, K. (2011). Introduction to Corpus-Based Translation Studies. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.Google Scholar
  10. Hu, K., Pan, F., & Li, X. (2015). Chinese-English Conference Interpreting: A Corpus-Based Study. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
  11. Hu, K., & Qing, T. (2009). Explicitation in the Chinese-English Conference Interpreting and Its Motivation: A Study Based on Parallel Corpus. Journal of PLA University of Foreign Languages, 4, 67–73.Google Scholar
  12. Hu, K., & Zhu, Y. (2008). A Corpus-Based Study of Explicitation and Its Motivation in Two Chinese Versions of Shakespeare’s Hamlet. Foreign Languages Research, 2, 72–80.Google Scholar
  13. Huang, L. (2008). Explicitation of Personal Pronoun Subjects in English-Chinese Translation: A Corpus-Based Investigation. Foreign Language Teaching and Research, 6, 454–459.Google Scholar
  14. Kruger, A. (2002). Corpus-Based Translation Research: Its Development and Implications for General, Literary and Bible Translation. Acta Theologica Supplementum, 2, 70–106.Google Scholar
  15. Langacker, R. W. (1991). Foundations of Cognitive Grammar: Theoretical Prerequisites. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar
  16. Laviosa, S. (2002). Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
  17. Li, D. (2017). Translation Cognitive Process Research: Evolution and Research Methodology. Foreign Languages in China, 4, 10–13.Google Scholar
  18. Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. London and New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  19. Sun, L. (2013). A Study of the Cognitive Processes and Teaching of Interpreting from the Perspective of Relevance Theory. Foreign Language World, 1, 79–87.Google Scholar
  20. Utka, A. (2004). Phases of Translation Corpus: Compilation and Analysis. International Journal of Corpus Linguistics, 9(2), 195–224.CrossRefGoogle Scholar
  21. Wang, K. (2004). Bilingual Parallel Corpus: Research and Application. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
  22. Wang, K. (2011). Exploring Corpus-Based Translation Studies. Shanghai: Shanghai Jiao Tong University Press.Google Scholar
  23. Wang, Y. (2012). Cognitive Translatology. Chinese Translators Journal, 4, 17–23.Google Scholar
  24. Winters, M. A. (2005). Corpus-Based Study of Translator’s Style: Oeser’s and Orth-Guttmann’s German Translations of F. Scott Fitzgerald’s The Beautiful and Damned (Doctoral dissertation). Dublin City University.Google Scholar
  25. Xu, M. (2007). Research on the Psychology of Interpreting Cognition Studies. Journal of Tianjin Foreign Studies University, 6, 69–73.Google Scholar
  26. Zhang, W. (2011). Interpreting Cognition Studies: Simultaneous Interpretation and Working Memory. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2020

Authors and Affiliations

  • Kaibao Hu
    • 1
  1. 1.Institute of Corpus Studies and ApplicationsShanghai International Studies UniversityShanghaiChina

Personalised recommendations