Representing China in Translations of Two Korean News Outlets: A Corpus-based Discourse Analysis Approach

Part of the Palgrave Studies in Translating and Interpreting book series (PTTI)


National image has recently become a prominent theme in translation studies. This chapter adopts a corpus-based discourse analysis approach to investigate the image of China in the Chinese translations of news reports on THAAD deployment in South Korea in the coverage of two South Korean news outlets. It is found that the two news outlets project China in different ways, yet the stances of those news outlets towards China remain consistent before and after the deployment of THAAD. It is argued that these different voices, no matter what attitudes they take towards China, aim to protect the national interests of South Korea and THAAD deployment concerns in light of the national interests of different sides in the complex geopolitical relations of the Asia-Pacific region.


National image Discourse analysis News outlets 


  1. Baker, P. (2006). Using Corpora in Discourse Analysis. London: Continuum.Google Scholar
  2. Baker, P., & Balirano, G. (2017). Queering Masculinities in Language and Culture. London: Palgrave.Google Scholar
  3. Baker, P., Costas, G., & McEnery, T. (2013). Discourse Analysis and Media Attitudes: The Representation of Islam in the British Press. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
  4. Beller, M. (2007). Perception, Image, Imagology. In M. Beller & J. Leerssen (Eds.), Imagology: The Cultural Construction and Literary Representation of National Characters (pp. 3–16). Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
  5. Caimotto, M. C. (2016). Images of Turmoil: Italy Portrayed in Britain and Re-mirrored in Italy. In L. van Doorslaer, P. Flynn, & J. Leerssen (Eds.), Interconnecting Translation Studies and Imagology (pp. 239–256). Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  6. Chilton, P., Tian, H., & Wodak, R. (2010). Reflections on Discourse and Critique in China and the West. Journal of Language and Politics, 9(4), 489–507.CrossRefGoogle Scholar
  7. Fairclough, N. (1989). Language and Power. London: Longman.Google Scholar
  8. Fetzer, A. (2014). I Think, I Mean and I Believe in Political Discourse: Collocates, Functions and Distribution. Functions of Language, 21(1), 67–94.CrossRefGoogle Scholar
  9. Frank, H. (2007). Cultural Encounters in Translated Children’s Literature. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
  10. Gu, C. (2018). Forging a Glorious Past via the ‘Present Perfect’: A Corpus-Based CDA Analysis of China’s Past Accomplishments Discourse Mediat(is)ed at China’s Interpreted Political Press Conferences. Discourse Context & Media, 24, 137–149. Scholar
  11. Haggard, S., & You, J.-S. (2015). Freedom of Expression in South Korea. Journal of Contemporary Asia, 45(1), 167–179.CrossRefGoogle Scholar
  12. Hung, E. (2005). Translation and Cultural Change: Studies in History, Norms, and Image Projection. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  13. Hunston, S. (2002). Corpora in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
  14. Kemppanen, H. (2004). Keywords and Ideology in Translated History Texts: A Corpus-Based Analysis. Across Languages and Cultures, 5(1), 89–106.CrossRefGoogle Scholar
  15. Kim, H., Su, T.-Y., & Hong, J. (2007). The Influence of Geopolitics and Foreign Policy on the U.S. and Canadian Media: An Analysis of Newspaper Coverage of Sudan’s Darfur Conflict. International Journal of Press/Politics, 12(3), 87–95.Google Scholar
  16. Kim, K. H. (2013). Mediating American and South Korean News Discourses About North Korea Through Translation: A Corpus-Based Critical Discourse Analysis (Unpublished PhD thesis). University of Manchester.Google Scholar
  17. Kim, K. H. (2017). Newsweek Discourses on China and Their Korean Translations: A Corpus-Based Approach. Discourse, Context & Media, 15, 34–44.CrossRefGoogle Scholar
  18. Kim, S. S. (2006). The Two Koreas and the Great Powers. Cambridge: Cambridge University Press.CrossRefGoogle Scholar
  19. Lee, B. (2016). THAAD and the Sino-South Korean Strategic Dilemma. The Diplomat.
  20. Lee, T. K. (2015). China as Dystopia: Cultural Imaginings Through Translation. Translation Studies, 8(3), 251–268.CrossRefGoogle Scholar
  21. Li, T., & Xu, F. (2018). Re-appraising Self and Other in the English Translation of Contemporary Chinese Political Discourse. Discourse, Context & Media, 25, 106–113.CrossRefGoogle Scholar
  22. McQuail, D. (1992). Media Performance: Mass Communication and the Public Interest. London: Sage.Google Scholar
  23. Njoku, D. (2001). Readings in Citizenship Education. Enugu: John Jacob’s Classic Publishers.Google Scholar
  24. Stubbs, M. (1997). Whorf’s Children: Critical Comments on Critical Discourse Analysis. In A. Ryan & A. Wray (Eds.), Evolving Models of Language (pp. 100–116). Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
  25. van Doorslaer, L. (2012). Translating, Narrating and Constructing Images in Journalism with a Test Case on Representation in Flemish TV News. Meta, 57(4), 1046–1059.CrossRefGoogle Scholar
  26. van Doorslaer, L., Flynn, P., & Leerssen, J. (Eds.). (2016). Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
  27. Wang, N. (2015). Introduction of Rediscovering China: Interdisciplinary Perspectives. European Review, 23(2), 173–179.CrossRefGoogle Scholar
  28. Widdowson, H. (2004). Text, Context, Pretext: Critical Issues in Critical Discourse Analysis. Oxford: Blackwell.CrossRefGoogle Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2020

Authors and Affiliations

  1. 1.Centre for Corpus ResearchShanghai Ocean UniversityShanghaiChina

Personalised recommendations