The Constraints of Interlingual Translation
This chapter centres on The Constraints of Interlingual Translation, as its title clarifies. Starting with the problems of Google Translate (GT) and Google Neural Machine Translation (GNMT), I have highlighted the essential matter of regarding language and its classes and subclasses from the perspective of genetics. For explanatory purposes, I have included a translation analysis of various English and French idioms into Romanian and of some microtexts taken from Tracy Chevalier’s novel The Lady and the Unicorn and analysed the problems of transforming sense in an inaccurate way in the target language. The blend of the visual and the linguistic is highlighted so that the wider sense of the process of translation may be more easily understood by considering supratext and subtext at the same time.
KeywordsCommunication Expression Faithful translation Interlingual translation Source language Target language
- Chevalier, Tracy. 2003. The Lady and the Unicorn. London: HarperCollins.Google Scholar
- Chevalier, Tracy. 2005. Doamna şi licornul. Iaşi: Polirom.Google Scholar
- Fokkema, D.W., and Elrud Kunne-Ibsch. 1977. Theories of Literature in the Twentieth Century. London: C. Hurst and Company.Google Scholar
- Gyurcsik, Ilie. 2017. Modern Paradigms: Authors, Texts, Harlequins, trans. Georgina Gabor. Lanham, Boulder, New York, Toronto, and Plymouth, UK: Hamilton Books.Google Scholar
- Newmark, Peter. 1995 (1988). A Textbook of Translation. New York: Phoenix ELT.Google Scholar
- Pârlog, Aba-Carina. 2014. Translation and Literature: An Interdisciplinary Approach. Timişoara: West University of Timişoara Press.Google Scholar
- Venuti, Lawrence. 2004 (2000). The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, advisory ed. Mona Baker. London and New York: Routledge. Available at: www.questia.com [2016, August 7].