Direct and Indirect Intralingual Translation

  • Aba-Carina Pârlog


This chapter explains the positive and negative aspects of dealing with intralingual translation. Roman Jakobson’s (On Translation. Harvard University Press, Cambridge, MA, p. 233, 1959) view on textual transposition from one form into another within the same language is employed in order to show the way direct (rephrasing or reformulating and paraphrasing) and indirect (adaptation and free translation) intralingual translation function. The chapter is mainly meant for students who do not yet know how to tackle the usage of linguistic formulae and their interchange according to various communicative situations which require particular registers of language. It also addresses translators that have only just begun work in the field and are unaware of language subtleties.


Adaptation Free translation intralingual translation Image Shakespeare 


  1. Carrol, Lewis. 2002. Alice în Ţara din Oglindă, trans. Mirella Acsente. Bucharest: Corint Press.Google Scholar
  2. Dines Johansen, Jørgen, and Svend Erik Larsen. 2002. Signs in Use: An Introduction to Semiotics. London: Routledge.Google Scholar
  3. Fokkema, D.W., and Elrud Kunne-Ibsch. 1977. Theories of Literature in the Twentieth Century. London: C. Hurst and Company.Google Scholar
  4. Frye, Northrop. 1971. Ethical Criticism: Theory of Symbols. In An Anthology of Literary, Criticism, Linguistics, and Modern Literature, ed. Dumitru Chiţoran, Livia Deac, and Maria Mociorniţa. Bucharest: Bucharest University Press.Google Scholar
  5. Jakobson, Roman. 1959. On Linguistic Aspects of Translation. In On Translation, ed. Reuben Arthur Brower. Harvard Studies in Comparative Literature. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
  6. Milton, John. 1821. Paradise Lost. London: John Bumpus, Holborn Bars.Google Scholar
  7. Milton, John. 1972. Paradisul pierdut, trans. Aurel Covaci. Bucharest: Minerva Press.Google Scholar
  8. Milton, John. 2004. Paradisul pierdut, trans. Adina Begu. Bucharest: Aldo Press.Google Scholar
  9. Pârlog, Hortensia, Pia Brînzeu, and Aba-Carina Pârlog. 2009. Translating the Body. Iaşi: Institutul European.Google Scholar
  10. Pearsall, Judy (ed.). 1999. The Concise Oxford Dictionary, 10th ed. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
  11. Shakespeare, William. 1862. Le songe d’une nuit d’été. In Œuvres complètes de Shakespeare. Tome III. Traduction par François Pierre Guillaume Guizot. Paris: Didier. Available at: Accessed 10 Mar 2017.
  12. Shakespeare, William. 1865. Le songe d’une nuit d’été. In Œuvres complètes de Shakespeare. Tome II. Traduction par François-Victor Hugo. Paris: Pagnerre. Available at:,_1865. Accessed 10 Mar 2017.
  13. Shakespeare, William. 1966 (1951). William Shakespeare: The Complete Works, ed. Peter Alexander. London and Glasgow: Collins.Google Scholar
  14. Shapiro, Theodore. 2005. The Representational World and the Linguistic Idiom. In Psychoanalysis on the Move: The Work of Joseph Sandler, ed. Peter Fonagy, Arnold M. Cooper, and Robert S. Wallerstein. London: Routledge.Google Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2019

Authors and Affiliations

  • Aba-Carina Pârlog
    • 1
  1. 1.Department of Modern Languages and LiteraturesWest University of TimişoaraTimişoaraRomania

Personalised recommendations