“Mountains of Whipped Cream”, King Matt and the Discursive Presence of the Translator

  • Michał BorodoEmail author
Part of the Second Language Learning and Teaching book series (SLLT)


The article focuses on translators’ discursive presence in two American translations of Polish children’s classic Król Maciuś Pierwszy (1923), that is Matthew the Young King (1945) and King Matt the First (1986). More specifically, it demonstrates how in different socio-historical circumstances the two translations communicated references to eating and drinking and descriptions of various food items and alcoholic drinks to younger readers. The translations in question exhibit widely differing approaches and strategies of children’s literature translators in this respect, ranging from omission and mitigation of potentially controversial passages, through addition and amplification, with the aim of catering for the tastes of younger audiences, to foreignization.


  1. Bensimon, P. (1990). Présentation. Palimpsestes, 13(4), ix–xiii.Google Scholar
  2. Chiaro, D., & Rossato, L. (2015). Food and translation, translation and food. The Translator, 21(3), 237–243.CrossRefGoogle Scholar
  3. Exton, E. (2001). An invented life. Lincoln: Authors Choice Press.Google Scholar
  4. Gambier, Y. (1994). La retraduction, retour et detour. Meta, 39(3), 413–417.CrossRefGoogle Scholar
  5. Hermans, T. (1996). The translator’s voice in translated narrative. Target, 8(1), 23–48.Google Scholar
  6. Korczak, J. ([1923] 1992). Król Maciuś Pierwszy. Król Maciuś na wyspie bezludnej. Warszawa: Latona.Google Scholar
  7. Korczak, J. (1945). Matthew the young king (Edith and Sidney Sulkin, Trans.). New York: Roy Publishers.Google Scholar
  8. Korczak, J. (1986). King matt the first (Richard Lourie, Trans.) New York: Farrar, Straus and Giroux.Google Scholar
  9. Lourie, R. (2013a, May 24). Interview by A. Szwedowicz. Retrieved from
  10. Lourie, R. (2013b, July 17). Interview. Retrieved from
  11. Lourie, R. (2013c, July 26). Interview. Retrieved from
  12. Munday, J. (2008). Style and ideology in translation: Latin American writing in English. New York: Routledge.Google Scholar
  13. Oittinen, R. (1990). The dialogic relation of text and illustration: A translatological view. TextConText, 1, 40–53.Google Scholar
  14. Oittinen, R. (2000). Translating for children. London: Garland Publishing.Google Scholar
  15. O’Sullivan, E. (2005). Comparative children’s literature. London: Routledge.Google Scholar
  16. Shavit, Z. (1986). Poetics of children’s literature. London: University of Georgia Press.Google Scholar
  17. Stolt, B. (1978). How Emil becomes Michel—on the translation of children’s books. In G. Klingberg, M. Orvig, & S. Amor (Eds.), Children’s books in translation: The situation and the problems (pp. 130–146). Stockholm: Almqvist & Wiksell International.Google Scholar
  18. Sulkin, E. ([1947] 2000). Continent in Limbo. San Jose & New York: Authors Choice Press.Google Scholar
  19. Thomson-Wohlgemuth, G. (2004). Children’s literature in translation from East to West. In S. Chapleau (Ed.), New voices in children’s literature criticism (pp. 119–128). Lichfield: Pied Piper Publishing.Google Scholar
  20. Van Coillie, J. (2011). Nie ma śpiącej królewny bez kolców. Tłumaczenie baśni. Propozycja modelu analizy porównawczej. Przekładaniec, 22/23, 11–35.Google Scholar
  21. Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  22. Venuti, L. (1998). Strategies of Translation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 240–244). London: Routledge.Google Scholar

Copyright information

© Springer Nature Switzerland AG 2019

Authors and Affiliations

  1. 1.Kazimierz Wielki UniversityBydgoszczPoland

Personalised recommendations