Advertisement

Martin Heidegger and the Question of Translation

  • Takashi IkedaEmail author
Chapter
Part of the Contributions To Phenomenology book series (CTPH, volume 101)

Abstract

Heidegger’s language was previously considered to be unique vocabulary or jargon. However, the publication of the collected works of Heidegger allows us to see in detail that he had acquired his ontological concepts largely by translating ancient Greek concepts into German. My paper aims to clarify the role of translation in Heidegger’s philosophy and to demonstrate the insights he has into the nature of translation. First, I illustrate that translation is required as an essential procedure for posing a question of meaning of Being in early Heidegger. The requirement for translation can, I argue, only be understood in the context of the general question concerning meaning Heidegger shared with his contemporaries. Second, I explore Heidegger’s method of translation called “literal” or “true-to-word” translation in his lectures from the 1940s, and show that his strategy in translation belongs to the underestimated tradition of “word for word” translation in opposition to the dominant ideal of “sense for sense” translation. I further argue that Heidegger’s true-to-word translation is aimed to cause an existential shift for readers by making the most self-evident in reader’s native language foreign and questionable, and to situate readers in possibilities of thinking on the Grundwörter of Being.

Keywords

Heidegger Hermeneutics History of being Interpretation Language Meaning Translation 

References

  1. Benveniste, É. 1973. Problems in General Linguistics. Trans. E. Palmer. London: Faber and Faber.Google Scholar
  2. Berman, A. 1992. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Trans. S. Heyvaert. New York: State University of New York Press.Google Scholar
  3. ———. 1999. La Traduction et la lettre, ou L’auberge du lointain. Paris: Seuil.Google Scholar
  4. Cicero, M.T. 1949. The Best Kind of Orator. In De Inventione: De Optimo Genere Oratorum. Trans. H.M. Hubbell. Cambridge, MA/London: Harvard University Press.Google Scholar
  5. Crowell, S.G. 2001. Husserl, Heidegger and the Space of Meaning: Paths Toward Transcendental Phenomenology. Evanston: North Western University Press.Google Scholar
  6. Dilthey, W. 1968. Die geistige Welt: Einleitung in die Philosophie des Lebens. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.Google Scholar
  7. Dummet, M. 1993. Origins of Analytic Philosophy. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
  8. Gadamer, H.G. 1989. Heideggers ‘theologische’ Jugendschrift. Dilthey-Jahrbuch für Philosophie der Geisteswissenschaften 6: 228–234.CrossRefGoogle Scholar
  9. ———. 1990. Wahrheit und Methode. Tübingen: J. C. B. Mohr.Google Scholar
  10. Gallagher, S., and D. Zahavi. 2008. The Phenomenological Mind: An Introduction into Philosophy of Mind and Cognitive Sciences. New York: Routledge.Google Scholar
  11. Heidegger, M.S.Z. 1993. Sein und Zeit. Tübingen: Max Niemeyer.Google Scholar
  12. Heidegger, M. GA1. 1978. Frühe Schriften. Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann.Google Scholar
  13. Heidegger, M. GA10. 1997. Der Satz vom Grund. Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann.Google Scholar
  14. Heidegger, M. GA54. 1992. Parmenides. Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann.Google Scholar
  15. Heidegger, M. GA55. 1979. Heraklit. Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann,.Google Scholar
  16. Heidegger, M. GA62. 2005. Phenomenological Interpretation of Selected Papers of Aristotle’s Ontology and Logic. Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann.Google Scholar
  17. Kearney, R. 2006. Introduction: Ricoeur’s philosophy of translation. In Ricoeur, P. 2006.Google Scholar
  18. Quine, W.V.O. 1960. Word and Object. Cambridge, MA: The MIT Press.Google Scholar
  19. Ricoeur, P. 2001. Le Juste 2. Paris: Esprit.Google Scholar
  20. ———. 2006. On Translation. Trans. R. Kearney. Introduction by R. Kearney. London/New York: Routledge.Google Scholar
  21. Rorty, R. 1979. Philosophy and the Mirror of Nature. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
  22. Sallis, J. 2002. On Translation. Bloomington & Indianapolis: Indiana University press.Google Scholar
  23. ———. 2005. Das Ende der Übersetzung. In Dimensionen des Hermeneutischen: Heidegger und Gadamer, ed. G. Figal and H.H. Gander, 11–22. Frankfurt am Main: Vittorio Klostermann.Google Scholar
  24. Schalow, F. 2011a. Attunement and Translation. In Heidegger, Translation, and the Task of Thinking: Essays in Honor of Parvis Emad, ed. F. Schalow, 291–311. Dordrecht: Springer.CrossRefGoogle Scholar
  25. ———. 2011b. A Conversation with Parvis Emad on the Question of Translation in Heidegger. In Heidegger, Translation, and the Task of Thinking: Essays in Honor of Parvis Emad, ed. F. Schalow, 175–189. Dordrecht: Springer.CrossRefGoogle Scholar
  26. Schleiermacher, F. 1963. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. In Das Problem des Übersetzens, ed. H.J. Störig, 38–70. Stuttgart: Henry Goverts.Google Scholar
  27. Steiner, G. 1991. Martin Heidegger: With a New Introduction. Chicago: Chicago University Press.Google Scholar
  28. Stueber, K. 2006. Rediscovering Empathy: Agency, Folk Psychology, and the Human Science. Cambridge, MA: The MIT Press.CrossRefGoogle Scholar
  29. Volpi, F. 1994. Being and Time: A ‘Translation’ of the Nicomachean Ethics? Trans. J. Protevi. In Reading Heidegger from the Start: Essays in His Earliest Thought, ed. T. Kisiel and J. Van Buren, 195–211. New York: State University of New York Press.Google Scholar
  30. Watanabe, J. (1990). Seinsverständnis, Aussage und Zeitlichkeit: Zum Problem bei Frege, Husserl, Russell und Heidegger. In Bewußtsein und Zeitlichkeit: Ein Problemschnitt durch die Philosophie der Neuzeit, ed. H. Busche, G. Heffernan and D. Lohmar, 293–306. Würzburg: Königshausen und Neumann.Google Scholar

Copyright information

© Springer Nature Switzerland AG 2019

Authors and Affiliations

  1. 1.School of Arts and LettersMeiji UniversityChiyoda-ku, TokyoJapan

Personalised recommendations