Advertisement

From Minor to Major: Accessing Marginal Voices Through Music. New Ways for Translation?

  • Lucile DesblacheEmail author
Chapter
Part of the Second Language Learning and Teaching book series (SLLT)

Abstract

This chapter discusses what it means to make music accessible today. It aims to puncture three prevailing myths that hinder its creative development and enjoyment: (1) the myth that music does not have to be made accessible; (2) the myth that audiences with special needs make and perceive music in less valuable ways; (3) the myth that mainstream audiences and musicians do not benefit from different ways of listening to and making music. It will do so in relation to three main ideas: The first idea is that cultural perceptions of the world are shaped by dominant views and countries. They are established for economic, cultural and politic reasons, primarily through translation. The second idea is that music undermines this translation flow from dominant to dominated cultures, as there is an appetite for marginal voices in music which disrupts this cultural global imbalance. The third idea is that 21st century music translation is pushing the boundaries of transcultural communication in and beyond music, thanks to audience engagement. I shall conclude that models of translation which are primarily relevant to music would not only benefit music enjoyment but broaden concepts of translation into more creative, inclusive and diverse practices.

Keywords

Music accessibility Song translation Marginal voices 

References

  1. Adorno, T. W. (1941). On popular music. Studies in Philosophy and Social Sciences, 9(1), 17–18. Reprinted in Adorno, T. W. (2002). Essays on Music. Selected, with introduction, commentary and notes by R. Leppert. New translations by S. H. Gillespie (pp. 437–469). Berkeley: University of California Press.Google Scholar
  2. Adorno, T. W. (1967). Ohne Leitbild. Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag. Translated as Adorno, T. W., & Rabinbach, A. (1975). Culture industry reconsidered. New German Critique, 6, 12–19. Reprinted in Adorno, T. W. (2001). The Culture Industry (98–106). London: Routledge.Google Scholar
  3. Aitenkenhead, D. (2017, March 25). Geena Davis: “Thelma & Louise changed everything for me”. The Guardian. Retrieved from https://www.theguardian.com/culture/2017/mar/25/geena-davis-thelma-and-louise-changed-everything-for-me.
  4. Appadurai, A. (1996). Modernity at large. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.Google Scholar
  5. Appadurai, A. (2013). The future as cultural fact. Essays on the global condition. London: Verso.Google Scholar
  6. Attali, J. (1977/2006). Noise. The political economy of music. (B. Massumi, Trans.). Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.Google Scholar
  7. Attitude is Everything. (2016). Disabled fans attending live music events up 26% in 2015. Retrieved from http://www.attitudeiseverything.org.uk/news/disabled-fans-attending-live-music-events-up-26-in-2015.
  8. Attitude is Everything. (2018). State of access report. Retrieved from http://www.attitudeiseverything.org.uk/uploads/general/State_of_Access_Report_2018.pdf.
  9. Bielsa, E. (2016). Cosmopolitanism and translation. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  10. Braille Sheet Music. Retrieved from http://www.braillesheetmusic.com/.
  11. Brétéché, S. (2014, March). Vusic, visual music. Spécificités sourdes et expérience musicale. Unpublished talk given during the postgraduate conference Le visible—ED 354, Université d’Aix-Marseille.Google Scholar
  12. Cassin, B., Apter, E., Lezra J., & Wood, M. (Eds.). (2015). Dictionary of untranslatables: A philosophical lexicon. Princeton, NJ: Princeton University Press (originally published as Cassin, B. (Ed.). (2004). Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles. Paris: Le Seuil/Le Robert).Google Scholar
  13. Chesterman, A. (1997). Memes of translation. The spread of ideas in translation theory. Amsterdam: Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  14. Cronin, M. (2006). Translation and globalization. London: Routledge.Google Scholar
  15. de Andrade, O. (1928). Manifesto antropófago. Revista de Antropofagia, 1, 3–7.Google Scholar
  16. de Campos, H. (1986). The rule of anthropophagy: Europe under the sign of devoration (M. T. Wolff, Trans.). Latin American Literary Review, 14(27), 48–60.Google Scholar
  17. Dunn, C. (2001). Brutality garden: Tropicália and the emergence of a brazilian counterculture. Chapel Hill: University of North Carolina Press.Google Scholar
  18. European Disability Act. (2017). Briefing. EU legislation in progress. Retrieved from http://www.europarl.europa.eu/RegData/etudes/BRIE/2017/603973/EPRS_BRI%282017%29603973_EN.pdf.
  19. Flood, A. (2016, May 9). Translated fiction sells better in the UK than English fiction, research finds. The Guardian. Retrieved from https://www.theguardian.com/books/2016/may/09/translated-fiction-sells-better-uk-english-fiction-elena-ferrante-haruki-murakami#img-1.
  20. Forde, E. (2016, February 15). Who are the most powerful people in music? Jay Z? Kanye? Beyoncé? No, it’s old white men. The Guardian Music Blog. Retrieved from https://www.theguardian.com/music/musicblog/2016/feb/15/old-white-men-dominate-billboard-power-100-list.
  21. Hear It. One in 6 is suffering from hearing loss. Retrieved from http://www.hear-it.org/hearing-loss-in-europe.
  22. Kraidy, M. (2005). Hybridity. The cultural logic of globalization. Philadelphia, PA: Temple University Press.Google Scholar
  23. Lachno, J. (2014, April 18). Abba, Queen and Bon Jovi have most misheard lyrics of all time. The Telegraph. Retrieved from http://www.telegraph.co.uk/culture/music/music-news/10774808/Abba-Queen-and-Bon-Jovi-have-most-misheard-lyrics-of-all-time.html.
  24. Meath Baker, C. (2015). Blindfold, 12 minute documentary. Retrieved from https://www.youtube.com/user/mrn020992.
  25. Naffah, M. (2011). Blinfold. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=i4ew-xjCuT4.
  26. Naffah, M. (2016). Making music with the blind. Retrieved from https://www.youtube.com/watch?v=IBKzoBk9-QY&t=967s.
  27. Ockelford, A., Pring, L., Welch, G., & Treffert, D. (2006). Focus on music: Exploring the musical interests and abilities of blind and partially-sighted children with septo-optic dysplasia. London: Institute of Education.Google Scholar
  28. Pennycook, A. (2007). Global Englishes and transcultural flows. London: Routledge.Google Scholar
  29. Quignard, P. (1996). La Haine de la musique. Paris: Calmann-Lévy.Google Scholar
  30. Riedelsheimer, T. (2009). Touch the sound. A sound journey with Evelyn Glennie. DVD 98 minutes. Perivale: Signum Records.Google Scholar
  31. Romero Fresco, P. (2015). The Reception of subtitles for the deaf and hard-of-hearing in Europe. Vienna: Peter Lang.Google Scholar
  32. Sacks, O. (1990/2009). Seeing voices. London: Picador.Google Scholar
  33. Sherwin, A. (2014, December 28). Say it with… lyrics: The power of song was never greater, according to our internet searches. The Independent. Retrieved from http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/music/news/say-it-with-lyrics-the-power-of-song-was-never-greater-according-to-our-internet-searches-9946626.html.
  34. Spotify. (2015). Countries by percentage of songs in English in their top 50 on Spotify. Retrieved from https://www.reddit.com/r/MapPorn/comments/3fbx58/countries_by_percentage_of_songs_in_english_in/.
  35. Stokes, M. (2007). On musical cosmopolitanism. Macalaster International, 21, 3–26.Google Scholar
  36. Teague, D. (2005, October 12). English-speaking countries published 375,000 new books worldwide in 2004. Global books in print database reports fiction titles up last year, but computer titles plummeted. Business Wire. Retrieved from http://www.businesswire.com/news/home/20051012005663/en/English-Speaking-Countries-Published-375000-Books-Worldwide-2004.
  37. Tobon, L. (2010, May 18). Why musical talent can stem from visual impairment? The Guardian. Retrieved from https://www.theguardian.com/education/2010/may/18/musical-talent-link-with-blindness.
  38. Vagianos, A. (2016, May 25). Music festivals’ glaring problem. The Huffington Post. Retrieved from http://data.huffingtonpost.com/music-festivals.
  39. Vincent, A. (2017, May 13). Portugal win Eurovision with a song that meant something—Salvador Sobral, Amar Pelos Dois. The Telegraph. Retrieved from http://www.telegraph.co.uk/music/what-to-listen-to/portugals-winning-eurovision-song-salvador-sobralamar-pelos/.

Copyright information

© Springer Nature Switzerland AG 2019

Authors and Affiliations

  1. 1.Department of Media, Culture and Language, Southlands CollegeUniversity of RoehamptonLondonUK

Personalised recommendations