Translation Corpus-Informed Research: A Swedish-Croatian Example

  • Goranka AntunovićEmail author
Part of the Second Language Learning and Teaching book series (SLLT)


Corpora including original texts in one language and their translations in another (translation corpora, also called parallel corpora) have proved a useful basis for contrastive studies as well as for research in the field of Translation Studies and their potential as well as limitations have already been discussed in the literature (Aijmer, 2007; Granger, 2003, etc.). They help establish relationships between units of the source and the target language, enable better understanding of the meaning and the usage of those units but they can also shed light on various translation-related phenomena, those specific for the language pair involved as well as more general. This cross-linguistic study seeks to establish Croatian translation equivalents of the Swedish indefinite pronoun man by analysing a >410,000-word corpus of authentic Swedish texts and their Croatian translations. These are compared to the standard lexicographic equivalents of the pronoun in an attempt to contribute to a more complete presentation of the Croatian correspondents of man. Remarks are made regarding the potential contribution of the findings to a better understanding of the usage of the Swedish pronoun as well as to the study of translation equivalence and translators’ preferences.


Translation corpora Contrastive analysis Translation studies Swedish Croatian Indefinite pronoun man 


  1. Aijmer, K. (2007). The meaning and functions of the Swedish discourse marker alltså—Evidence from translation corpora. Catalan Journal of Lingustics, 6, 31–59.CrossRefGoogle Scholar
  2. Altenberg, B., & Aijmer, K. (2000). The English-Swedish parallel corpus: A resource for contrastive research and translation studies. In Ch. Mair & M. Hundt (Eds.), Corpus linguistics and linguistic theory. Papers from the 20th International Conference on English Language Research on Computerized Corpora. (ICAME 20) Freiburg im Breisgau 1999. Amsterdam, Atlanta, GA: Rodopi.Google Scholar
  3. Altenberg, B., & Granger, S. (2002). Recent trends in cross-linguistic lexical studies. In B. Altenberg & S. Granger (Eds.), Lexis in Contrast: Corpus-based Approaches. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 3–48.CrossRefGoogle Scholar
  4. Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications. In M. Baker, G. Francis, & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology. In honour of John Sinclair. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
  5. Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223–243.CrossRefGoogle Scholar
  6. Bolander, M. (2005). Funktionell svensk grammatik. Stockholm: Liber AB.Google Scholar
  7. Filipović, R. (1973). The use of a corpus in contrastive studies. Studia Romanica et AnglicaZagrabiensia, 33–36, 489–500.Google Scholar
  8. Gellerstam, M. (1986). Translationese in Swedish novels translated from English. In L. Wollin & H. Lindquist (Eds.), Lund Studies in English Vol. 75: Translation studies in Scandinavia (pp. 88–95). Lund: CWK Gleerup.Google Scholar
  9. Giacalone Ramat, A., & Sansò, A. (2007). The spread and decline of indefinite man-constructions in European languages: An areal perspective. In P. Ramat & E. Roma (Eds.), Europe and the mediterranean as linguistic areas. Convergencies from a historical and typological perspective (pp. 95–131). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. Scholar
  10. Gómez-González, M. Á., & Doval-Suárez, S. M. (2005). On contrastive linguistics; Trends, challenges and problems. In C. S. Butler, M. Á. Gómez González, & S. Doval Suárez. (Eds.), The dynamics of language use: functional and contrastive perspectives (pp. 19–44). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  11. Granger, S. (2003). The corpus approach: a common way forward for contrastive linguistics and translation studies? In S. Granger, J. Lerot, & S. Petch-Tyson (Eds.), Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies (pp. 17–29). Amsterdam, New York, NY: Rodopi.Google Scholar
  12. Hoey, M. & Houghton, D. (2001) Contrastive analysis and translation. In M. Baker (Ed.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 45–50). London, New York, NY: Routledge.Google Scholar
  13. Holmes, Ph, & Hinchliffe, I. (2003). Swedish. A comprehensive grammar (2nd. ed.). London, New York: Routledge.Google Scholar
  14. Hultman, T. G. (2003/2008). Svenska Akademiens språklära. Stockholm: Svenska Akademien.Google Scholar
  15. Ivir, V. (1997). Formal/contrastive correspondence and translation equivalence. Studia Romanica et Anglica Zagrabiensia, 42, 167–180.Google Scholar
  16. Josefsson, G. (2009/2011). Svensk universitetsgrammatik för nybörjare (2nd ed.). Lund: Studentlitteratur.Google Scholar
  17. Koridć, S. (2002). Riječi na granici punoznačnosti. Zagreb: Hrvatska sveučilišna naklada.Google Scholar
  18. Lan, L. (2014). Corpus. In S.-w. Chan (Ed.), The Routledge encyclopedia of translation technology (pp. 465–479). London, New York, NY: Routledge.Google Scholar
  19. Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2012a). Explicit and tacit. An interplay of the quantitative and qualitative approaches to translation. In M. Oakes & M. Ji (Eds.). Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A practical guide (pp. 3–34). Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
  20. Lewandowska-Tomaszczyk, B. (2012b). Cognitive corpus studies: A new qualitative & quantitative agenda for contrasting languages. Connexion - A Journal of Humanities and Social Sciences. Mae Fah Luang University, Thaliand. 29–63.
  21. Ljung, M. & Ohlander, S. (1971/1982). Allmän grammatik. Malmö: Liber Förlag.Google Scholar
  22. META: journal des traducteurs/Translators’ Journal. 43(4). (1998). Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal.Google Scholar
  23. Mikhailov, M., & Cooper, R. (2016). Corpus linguistics for translation and contrastive studies. London, New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  24. Ramón García, N. (2002). Contrastive linguistics and translation studies interconnected: The corpus-based approach. Linguistica Antwerpiensia, 1, 393–406.Google Scholar
  25. Silić, J. & Pranjković, I. (2005). Gramatika hrvatskoga jezika. Zagreb: Školska knjiga.Google Scholar
  26. Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar


  1. Lexin online, svenska – kroatiska, a cooperation between Institutet för språk folkminnen and Kungliga tekniska högskolan. Retrieved from;searchinfo=both,swe_hrv,man. Lexin. Švedsko-hrvatski rječnik/ Svensk-kroatiskt lexikon. (1994). Zagreb: Naklada Dominović, Stockholm: Norstedts Förlag.
  2. Lexin. Švedsko-hrvatski rječnik/ Svensk-kroatiskt lexikon. (2001). Stockholm: Statens skolverk. Nationalencyklopedins ordbok, prepared at Språkdata, Göteborgs universitet. (1995/2000). Höganäs: Bokförlaget Bra Böcker.Google Scholar
  3. SAOB online, Svenska Akademiens ordbok. Retrieved from
  4. Svensk ordbok, prepared at Språkdata, Göteborgs universitet. (1986). Språkdata and Esselte studium.Google Scholar
  5. Svensk ordbok utgiven av Svenska Akademien, M-Ö. prepared at Redaktionen för Svenska Akademiens samtidsordböcker and Lexikaliska institutet, Institutionen för svenska språket, Göteborgs universitet. (2009). Stockholm: Svenska Akademien, Norstedts.Google Scholar

Corpus Sources

  1. I. Published:Google Scholar
  2. Fredriksson, M. (1997). Enligt Maria Magdalena. Stockholm: Wahlström&Widstrand.Google Scholar
  3. Fredriksson, M. (1999). Prema Mariji Magdaleni (S. Žuljević, Trans.). Zagreb: VBZ.Google Scholar
  4. Gardell, J. (1992). En komikers uppväxt. Stockholm: Norstedts.Google Scholar
  5. Gardell, J. (2004). Odrastanje komičara (Ž. Černok, Trans.). Zagreb: AGM. Google Scholar
  6. Lindgren, A. Alla vi barn i Bullerbyn. Stockholm: Rabén & Sjögren.Google Scholar
  7. Lindgren, A. (2003). Mi, djeca Graje Male (G. Antunović, Trans.). Golden marketing.Google Scholar
  8. Marklund, L. (2000). Paradiset. Piratförlaget.Google Scholar
  9. Marklund, L. (2005). Raj (Ž. Černok, Trans.). Zagreb: Algoritam.Google Scholar
  10. Martinson, H. (1994). Nässlorna blomma. Alla Tiders Klassiker. Stockholm: Rabén & Sjögren.Google Scholar
  11. Martinson, H. (1987). Kad su cvjetale koprive (M. Rumac, Trans.). Zagreb: Liber.Google Scholar
  12. Niemi, M. (2000). Populärmusik från Vittula. Pan. Stockholm: Norstedts förlag.Google Scholar
  13. Niemi, M. (2005). Pop glazba iz Vittule (D. Maček, Trans.). Zagreb: AGM.Google Scholar
  14. II. Swedish-Croatian translation part of the following diploma theses at the Scandinavian Section, Faculty of Humanities and Social Sciences, University of Zagreb:Google Scholar
  15. Grubješić, I. (2015). Översättning av passiv från svenska till kroatiska.Google Scholar
  16. Luketić, P. (2013). Översättning av institutionsnamn mellan kroatiska och svenska.Google Scholar
  17. Profeta, S. (2012). Meningslängd i olika texttyper vid översättning från svenska till kroatiska.Google Scholar
  18. Veršić, V. (2014). Ortnamn i svensk-kroatisk översättning.Google Scholar
  19. Žic, L. (2014). Översättning av neologismer och verkspecifika termer.Google Scholar
  1. Altenberg, B., & Granger, S. (2002). Recent trends in cross-linguistic lexical studies. In B. Altenberg & S. Granger (Eds.), Lexis in Contrast: Corpus-based Approaches. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 3-48.CrossRefGoogle Scholar

Copyright information

© Springer Nature Switzerland AG 2019

Authors and Affiliations

  1. 1.Scandinavian Studies Section, English Department, Faculty of Humanities and Social SciencesUniversity of ZagrebZagrebCroatia

Personalised recommendations