Towards an Electronic Portfolio for Translation Teaching Aligned with China’s Standards of English Language Ability

  • Dongyun SunEmail author
Conference paper
Part of the Lecture Notes in Computer Science book series (LNCS, volume 11284)


The paper proposes a new electronic portfolio for translation teaching to College English students in China to contribute to formative assessment. With the self-assessment grid aligned with the translation ability module of China’s Standards of English Language Ability and the distinction between the process portfolio and the product portfolio, it can serve both diagnostic and pedagogical purposes. This e-portfolio builds upon the existing Moodle course center of Fudan University and is complemented by local and cloud storage devices to facilitate the functionalities of learner corpora. A pedagogical design for the implementation of the e-portfolio is also proposed, incorporating the use of corpus tools as well as online resources, and stressing the need for self-assessment, feedback, learner diaries and peer revision. It is envisaged that such an e-portfolio will be well customized to the needs of College English students, making them active learners who understand their own pace of progress and march proactively towards their own objectives.


E-portfolio Translation teaching China’s Standards of English Language Ability Self-assessment 



This work is supported in part by a grant from the Ministry of Education of China (15YJC740071).


  1. 1.
    Delisle, J., Lee-Jahnke, H., Cormier, M.C. (eds.): Terminologie de la Traduction: Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung, vol. 1. John Benjamins Publishing, Amsterdam (1999)Google Scholar
  2. 2.
    Cai, J.: Emphasizing college English translation teaching and enhancing practical English competences of students. Chin. Transl. J. 1, 65–68 (2003)Google Scholar
  3. 3.
    Paulson, F.L., Paulson, P.R., Meyer, C.A.: What makes a portfolio. Educ. Leadersh. 48(5), 60–63 (1991)Google Scholar
  4. 4.
    Belanoff, P., Dickson, M. (eds.): Portfolios: Process and Product. Boynton/Cook, Portsmouth (1991)Google Scholar
  5. 5.
    Bowker, L., Bennison, P.: Student translation archive: design, development and application. In: Zanettin, F., et al. (eds.) Corpora in Translator Education, pp. 103–117 (2003)Google Scholar
  6. 6.
    Wen, J., Wang, D., Wang, L.: An experimental study of portfolio assessment of translation course. Foreign Lang. China (6), 50–54 (2006)Google Scholar
  7. 7.
    Wang, F.: Design and implementation of a Mahara-based electronic portfolio for course of translation. (MS thesis). Shanghai international Studies University (2012)Google Scholar
  8. 8.
    Kelly, D.: A Handbook for Translator Trainers. St. Jerome Publishing, London (2005)Google Scholar
  9. 9.
    Rico, C.: Translator training in the European higher education area: curriculum design for the Bologna Process A case study. Interpret. Transl. Train. 4(1), 89–114 (2010)MathSciNetCrossRefGoogle Scholar
  10. 10.
    Galán-Mañas, A.: Learning portfolio in translator training: the tool of choice for competence development and assessment. Interpret. Transl. Train. 10(2), 161–182 (2016)CrossRefGoogle Scholar
  11. 11.
    Little, D.: The European Language Portfolio: structure, origins, implementation and challenges. Lang. Teach. 35(3), 182–189 (2002)CrossRefGoogle Scholar
  12. 12.
    Little, D.: The Common European Framework and the European Language Portfolio: involving learners and their judgements in the assessment process. Lang. Test. 22(3), 321–336 (2005)CrossRefGoogle Scholar
  13. 13.
    Little, D., Goullier, F., Hughes, G.: The European Language Portfolio: the story so far (1991–2011). Council of Europe, Strasbourg (2011)Google Scholar
  14. 14.
    Bai, L., Feng, L., Yan, M.: Conceptualization and principles of translation ability scale of China’s standards of English language ability. Mod. Foreign Lang. 41(1), 10–15 (2018)Google Scholar
  15. 15.
    Granger, S.: A bird’s-eye view of learner corpus research. In: Computer Learner Corpora, Second Language Acquisition and Foreign Language Teaching, no. 6, pp. 3–33 (2002)CrossRefGoogle Scholar
  16. 16.
    Popescu, T.: A corpus-based approach to translation error analysis. A case-study of Romanian EFL learners. Procedia-Soc. Behav. Sci. 83, 242–247 (2013)CrossRefGoogle Scholar
  17. 17.
    Kunilovskaya, M., Morgoun, N., Pariy, A.: Learner vs professional translations into Russian: lexical profiles. Transl. Interpret. 10(1), 33–52 (2018)Google Scholar
  18. 18.
    Sun, D.: The Application of BCC Chinese Corpus in English-Chinese Translation Teaching. Foreign Language Teaching Theory and Practice (2018, forthcoming)Google Scholar
  19. 19.
    Li, C.: Ensuring adequate results with the “Due Process”: the role of translator’s notes in translation teaching. Chin. Transl. J. 27(3), 49–52 (2006)Google Scholar
  20. 20.
    Weaver, R.L., Cotrell, H.W.: Peer evaluation: a case study. Innov. High. Educ. 11(1), 25–39 (1986)CrossRefGoogle Scholar

Copyright information

© Springer Nature Switzerland AG 2018

Authors and Affiliations

  1. 1.Fudan UniversityShanghaiChina

Personalised recommendations