Advertisement

Designing a Platform-Facilitated and Corpus-Assisted Translation Class

  • Lu Tian
  • Yuanyuan MuEmail author
  • Wenting Yang
Conference paper
Part of the Lecture Notes in Computer Science book series (LNCS, volume 11284)

Abstract

An effective translation class relies on both clear and accurate instruction from the teacher as well as motivated and guided self-discovery by the learner. Various emerging technologies have made education as such possible and feasible. Taking the translation of reporting clauses as a case in point, this paper introduces the design and teaching procedure of a translation class which combines the adoption of an online platform for teaching and self-learning of English-Chinese translation and an online English-Chinese Parallel Corpus to facilitate effective teaching and learning. A platform-facilitated and corpus-assisted translation class as such demonstrates a new approach to translator training relying on emerging technologies. It not only enhances overall comprehension and digestion of knowledge but also encourages and inspires exploration spirit in learners.

Keywords

Online platform Parallel corpus Translation class Reporting clause 

References

  1. 1.
    Biber, D., et al.: Longman Grammar of Spoken and Written English. Pearson Education Limited, Harlow (1999)Google Scholar
  2. 2.
    Tarone, E., Dwyer, S., Gillette, S., Icke, V.: On the use of the passive in two astrophysics journal papers. ESP J. 1(2), 123–140 (1981).  https://doi.org/10.1016/0272-2380(81)90004-4CrossRefGoogle Scholar
  3. 3.
    Swales, J.: Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge University Press, Cambridge (1990)Google Scholar
  4. 4.
    Thompson, G., Ye, Y.: Evaluation in the reporting verbs used in academic papers. Appl. Linguist. 12(4), 365–382 (1991).  https://doi.org/10.1093/applin/12.4.365CrossRefGoogle Scholar
  5. 5.
    Xin, B.: A comparative analysis of the reporting verbs in China Daily and the New York Times (汉英新闻语篇中转述动词的比较分析——以《中国日报》和《纽约时报》为例). J. Sichuan Int. Stud. Univ. 24(125), 61–65 (2008)Google Scholar
  6. 6.
    Bergler, S.: Semantic dimensions in the field of reporting verbs. In: Proceedings of the Ninth Annual Conference of the UW Centre for the New OED and Text Research, pp. 44–56. CiteseerX, Oxford (1993)Google Scholar
  7. 7.
    Baynham, M.: Direct speech: what’s it doing in non-narrative discourse? J. Pragmat. 25(1), 61–81 (1996).  https://doi.org/10.1016/0378-2166(94)00074-3CrossRefGoogle Scholar
  8. 8.
    Charles, M.: Phraseological patterns in reporting speech used in citation: a corpus-based study of these in two disciplines. Engl. Specif. Purp. 25(3), 310–331 (2006).  https://doi.org/10.1016/j.esp.2005.05.003CrossRefGoogle Scholar
  9. 9.
    Zhu, C.S., Mu, Y.Y.: Towards a textual accountability-driven mode of teaching and (self-)learning for translation and bilingual writing: with special reference to a CityU on-line teaching platform (以文本解释力为导向的语料库翻译教学——香港城大翻译与双语写作在线教学/自学平台的设计与试用分析). Chin. Transl. J. 2, 56–62 (2013)Google Scholar
  10. 10.
    Mu, Y.Y., Zhu, C.S.: In-depth data processing in constructing an online platform for teaching/self-learning of E-C translation and bilingual writing (在线翻译与双语写作教学/自学平台建设中的语料精加工). Contemp. Transl. Stud. 1, 56–62 (2013)Google Scholar
  11. 11.
    Baker, M.: Corpus linguistics and translation studies. Implication and application. In: Baker, M., Francis, G., Tognini-Bonelli, E. (eds.) Text and Technology: In Honor of John Sinclair, pp. 233–250. John Benjamins, Amsterdam (1993)Google Scholar
  12. 12.
    Laviosa, S.: Corpus-based translation studies: Where does it come from? Where is it going? Lang. Matters 35(1), 6–27 (2004).  https://doi.org/10.1080/10228190408566201CrossRefGoogle Scholar
  13. 13.
    Hu, K.B.: Introducing Corpus-Based Translation Studies. Springer/Shanghai Jiao Tong University Press, Heidelberg/Shanghai (2016).  https://doi.org/10.1007/978-3-662-48218-6CrossRefGoogle Scholar
  14. 14.
    Jia, Z.H.: The reporting speech and its pragmatic functions (转述语及其语用功能初探). J. Foreign Lang. 2, 35–41 (2000)Google Scholar
  15. 15.
    Zhang, R.J.: On the quotative and discourse function of reporting verbs (管领词的引述功能与话语功能). J. Foreign Lang. 1, 48–52 (1998)Google Scholar
  16. 16.
    Zhang, R.J.: English reporting verbs: a functional study. J. Foreign Lang. 1, 66–76 (2000)Google Scholar
  17. 17.
    Zhang, R.J.: A multi-angled analysis of English reported speech. J. Chongqing Norm. Univ. 2, 103–107 (2007)Google Scholar
  18. 18.
    Liu, Z., Hong, H.: A corpus-based study of reporting verbs in fictions: a translational perspective. US-China Foreign Lang. 2(8), 48–54 (2004)Google Scholar
  19. 19.
    Baker, M.: Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target 12(2), 241–266 (2000).  https://doi.org/10.1075/target.12.2.04bakCrossRefGoogle Scholar

Copyright information

© Springer Nature Switzerland AG 2018

Authors and Affiliations

  1. 1.School of Interpreting and Translation StudiesGuangdong University of Foreign StudiesGuangzhouChina
  2. 2.Center for Translation StudiesGuangdong University of Foreign StudiesGuangzhouChina
  3. 3.School of Foreign StudiesHefei University of TechnologyHefeiChina

Personalised recommendations