Towards a Knowledge Management Model for Online Translation Learning
This paper endeavors to build a knowledge management model for translation learning with special reference to an on-line translation teaching platform. The Platform features a computable network of inter-related and hierarchically distributed conceptual representations of the knowledge in this field. The representation utilizes “tag-words” as the knowledge nodes to form a roadmap of navigation and also as the keywords to introduce theory-informed annotations. This knowledge management system of tag-words aims to advance our understanding of how the knowledge of language and use of language can be modeled in the source language context and remodeled in different settings of the target language context. With the help of this knowledge management system, we may explore the ontological representations of translation and provide a navigation roadmap capable of generating effective learning pathways for learners. Facilitated by the platform, learning activities may be designed to investigate the behavioral patterns of knowledge construction in specific translation learning tasks.
KeywordsKnowledge management Translation learning Tag-words
The work was substantially supported by Anhui Provincial Education Commission (Project No. SK2017A0062).
- 1.Rosenblum, J.: American Translators Association surpasses 10,000 members (2017). http://www.bokorlang.com/journal/43ata.htm
- 3.Liao, Q.: Structure of translator training programs and the development of translation studies (学科设置与翻译学的发展). Chin. Transl. J. 25(3), 36–37 (2004)Google Scholar
- 4.Bosseaux, C.: A study of the translator’s voice and style in the French translations of Virginia Woolf’s the Waves. In: Olohan, M. (ed.) CTIS Occasional Papers, vol. 1, pp. 55–75. The University of Manchester, Manchester (2001)Google Scholar
- 6.Colominas, C., Badia, T.: The real use of corpora in teaching and research contexts. In: Rodrigo, E.Y. (ed.) Topics in Language Resources for Translation and Localisation, vol. 79, pp. 71–88. John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia (2008). https://doi.org/10.1075/btl.79.06colCrossRefGoogle Scholar
- 7.Stewart, D.: Safeguarding the lexicogrammatical environment: translating semantic prosody. In: Beefy, A., Inés, P.R., Gijon, P.S. (eds.) Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate, vol. 82, pp. 29–46. John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia (2009). https://doi.org/10.1075/btl.82.04steCrossRefGoogle Scholar
- 8.Inés, P.R.: Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education. In: Beefy, A., Inés, P.R., Gijon, P.S. (eds.) Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate, vol. 82, pp. 129–149. John Benjamins, Amsterdam and Philadelphia (2009). https://doi.org/10.1075/btl.82.09rodCrossRefGoogle Scholar
- 9.Cook, G.: Discourse and Literature: The Interplay of Form and Mind. Oxford University Press/Shanghai Foreign Language Education Press, Oxford/Shanghai (1994/1999)Google Scholar