Advertisement

Two Ways of Saying ‘Thank You’ in Hong Kong Cantonese: m-goi vs. do-ze

  • Jock Wong
  • Congyi Liu
Chapter
Part of the Perspectives in Pragmatics, Philosophy & Psychology book series (PEPRPHPS, volume 20)

Abstract

While in English there is only one main way of thanking someone using the phrase ‘thank-you’ or one of its variants (e.g. ‘thanks’, ‘ta’), in Hong Kong Cantonese there are two phrases, m4-goi1 and do1-ze6, both of which could be translated to English as ‘thank you’. While in some instances it is clear which one of the two Hong Kong Cantonese phrases one should use, in other situations both could be used. This suggests that the two Hong Kong Cantonese phrases have different meanings and that learners of Hong Kong Cantonese could be confused. However, the meanings of and differences in meaning between the two phrases have hitherto not been articulated with any degree of clarity, making it rather difficult for learners of Hong Kong Cantonese to understand precisely how they are used in native Hong Kong Cantonese culture. The objective of this paper is thus to articulate the meaning of each of these two phrases using a maximally clear and minimally ethnocentric metalanguage. It is hoped that this study could help learners of Hong Kong Cantonese understand one aspect of Hong Kong Cantonese culture.

Notes

Acknowledgements

We are grateful to Brian Poole for reading an earlier version of this paper and giving us useful feedback.

References

  1. Gibbons, J. (2008). Mitigation on the minibus. Journal of Asian Pacific Communication, 18(2), 157-165.CrossRefGoogle Scholar
  2. Goddard, C. (Ed.). (2006). Ethnopragmatics: Understanding Discourse in Cultural Context. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
  3. Goddard, C. (Ed.). (2008). Cross-Linguistic Semantics. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
  4. Goddard, C. (2011). Semantic Analysis: A Practical Introduction (Second ed.). Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
  5. Goddard, C. (Ed.). (2018). Minimal English for a Global World: Improved Communication Using Fewer words. Cham: Palgrave Macmillan.Google Scholar
  6. Goddard, C., & Wierzbicka, A. (Eds.). (2002a). Meaning and Universal Grammar: Theory and Empirical Findings (Vol. 1). Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
  7. Goddard, C., & Wierzbicka, A. (Eds.). (2002b). Meaning and Universal Grammar: Theory and Empirical Findings (Vol. 2). Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
  8. Goddard, C., & Wierzbicka, A. (2013). Words and Meanings: Lexical Semantics Across Domains, Languages, and Cultures. Oxford: Oxford Unversity Press.CrossRefGoogle Scholar
  9. Ho, J. W. (2006). Functional complementarity between two languages in ICQ. International Journal of Bilingualism, 10(4), 429-451.CrossRefGoogle Scholar
  10. Lee, C. (2005). A Cross-Linguistic Study on The Linguistic Expressions of Cantonese And English Requests. Pragmatics, 15(4), 395-422.CrossRefGoogle Scholar
  11. Lee, M. S. (2013). Gratitude expressions with mh-goi and do-jeh in Cantonese: Their syntax, lexical semantics and sentence semantics. (Master’s dissertation), The University of Hong Kong, Hong Kong.Google Scholar
  12. Li, W. (2014). Translanguaging knowledge and identity in complementary classrooms for multilingual minority ethnic children. Classroom Discourse, 5(2), 158-175. doi: https://doi.org/10.1080/19463014.2014.893896 CrossRefGoogle Scholar
  13. Luke, K. K., & Wong, M. L. (2015). The Hong Kong Cantonese Corpus: Design and Uses. Journal of Chinese Linguistics Monograph Series, 25. Retrieved September 2017, 3, from http://compling.hss.ntu.edu.sg/hkcancor/data/LukeWong_Hong-Kong-Cantonese-Corpus.pdf
  14. Pan, Y. (2011). Cantonese politeness in the interviewing setting. Journal of Asian Pacific Communication, 21(1), 10-33.CrossRefGoogle Scholar
  15. Peeters, B. (Ed.). (2006). Semantic Primes and Universal Grammar: Empirical Evidence from the Romance Languages. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
  16. Wakefield, J. (2013). When cultural script collide: Conflicting child-rearing values in a mixed-culture home (Special forum: Child raising across cultures: Practices, values and scripts). Journal of Intercultural Communication Research, 42(4), 376–392.CrossRefGoogle Scholar
  17. Wierzbicka, A. (1972). Semantic Primitives. Frankfurt: Athenäum.Google Scholar
  18. Wierzbicka, A. (1986). Introduction (Special issue on ‘Particles’). Journal of Pragmatics, 10(5), 519-534.CrossRefGoogle Scholar
  19. Wierzbicka, A. (1991). Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
  20. Wierzbicka, A. (2013). Imprisoned in English: The Hazards of English as a Default Language. New York: Oxford University Press.CrossRefGoogle Scholar
  21. Wong, J. (2017). The culture of language. In K. Allan, A. Capone, & I. Kecskes (Eds.), Pragmemes and Theories of Language Use (pp. 537-566). Dordrecht: Springer.Google Scholar
  22. Ye, Z. (Ed.). (2017). The Semantics of Nouns: A Cross-Linguistic and Cross-Domain Perspective. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar

Copyright information

© Springer Nature Switzerland AG 2019

Authors and Affiliations

  • Jock Wong
    • 1
  • Congyi Liu
    • 1
  1. 1.Centre for English Language CommunicationNational University of SingaporeSingaporeSingapore

Personalised recommendations