Two Ways of Saying ‘Thank You’ in Hong Kong Cantonese: m-goi vs. do-ze
While in English there is only one main way of thanking someone using the phrase ‘thank-you’ or one of its variants (e.g. ‘thanks’, ‘ta’), in Hong Kong Cantonese there are two phrases, m4-goi1 and do1-ze6, both of which could be translated to English as ‘thank you’. While in some instances it is clear which one of the two Hong Kong Cantonese phrases one should use, in other situations both could be used. This suggests that the two Hong Kong Cantonese phrases have different meanings and that learners of Hong Kong Cantonese could be confused. However, the meanings of and differences in meaning between the two phrases have hitherto not been articulated with any degree of clarity, making it rather difficult for learners of Hong Kong Cantonese to understand precisely how they are used in native Hong Kong Cantonese culture. The objective of this paper is thus to articulate the meaning of each of these two phrases using a maximally clear and minimally ethnocentric metalanguage. It is hoped that this study could help learners of Hong Kong Cantonese understand one aspect of Hong Kong Cantonese culture.
We are grateful to Brian Poole for reading an earlier version of this paper and giving us useful feedback.
- Goddard, C. (Ed.). (2006). Ethnopragmatics: Understanding Discourse in Cultural Context. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
- Goddard, C. (Ed.). (2008). Cross-Linguistic Semantics. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
- Goddard, C. (2011). Semantic Analysis: A Practical Introduction (Second ed.). Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
- Goddard, C. (Ed.). (2018). Minimal English for a Global World: Improved Communication Using Fewer words. Cham: Palgrave Macmillan.Google Scholar
- Goddard, C., & Wierzbicka, A. (Eds.). (2002a). Meaning and Universal Grammar: Theory and Empirical Findings (Vol. 1). Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
- Goddard, C., & Wierzbicka, A. (Eds.). (2002b). Meaning and Universal Grammar: Theory and Empirical Findings (Vol. 2). Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
- Lee, M. S. (2013). Gratitude expressions with mh-goi and do-jeh in Cantonese: Their syntax, lexical semantics and sentence semantics. (Master’s dissertation), The University of Hong Kong, Hong Kong.Google Scholar
- Luke, K. K., & Wong, M. L. (2015). The Hong Kong Cantonese Corpus: Design and Uses. Journal of Chinese Linguistics Monograph Series, 25. Retrieved September 2017, 3, from http://compling.hss.ntu.edu.sg/hkcancor/data/LukeWong_Hong-Kong-Cantonese-Corpus.pdf
- Peeters, B. (Ed.). (2006). Semantic Primes and Universal Grammar: Empirical Evidence from the Romance Languages. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
- Wierzbicka, A. (1972). Semantic Primitives. Frankfurt: Athenäum.Google Scholar
- Wierzbicka, A. (1991). Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin: Mouton de Gruyter.Google Scholar
- Wong, J. (2017). The culture of language. In K. Allan, A. Capone, & I. Kecskes (Eds.), Pragmemes and Theories of Language Use (pp. 537-566). Dordrecht: Springer.Google Scholar
- Ye, Z. (Ed.). (2017). The Semantics of Nouns: A Cross-Linguistic and Cross-Domain Perspective. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar