Advertisement

Empathy and Engagement in Translation: Langston Hughes’s Versions of Lorca’s Gypsy Ballads

  • Andrew Samuel Walsh
Chapter
Part of the Palgrave Studies in Languages at War book series (PASLW)

Abstract

This chapter analyzes Langston Hughes’s translation of Lorca’s Gypsy Ballads, which he began in Madrid in 1937 in the midst of the Spanish Civil War and finally managed to publish in the USA in 1951. It also examines Hughes’s empathy with Lorca’s representation of the oppressed gypsies of Andalusia, which mirrored his defence of African-Americans, his political engagement with the cause of democracy in Spain, and his personal empathy with the proto-martyr figure of Lorca and the latent homoeroticism of his most celebrated verses. Hughes’s version of Lorca’s poetry was a notable example of the propagandistic importance afforded to translation by the Spanish Republic and this chapter examines his literary contribution as a paradigm of ideological commitment and historical memory.

References

  1. Calvo, Antonio F. 2007. Traducción e interpretación: Langston Hughes y Federico García Lorca, encuentro en el lenguaje (Unpublished Ph.D. thesis), New York University, New York, NY.Google Scholar
  2. Campbell, Roy. 1952. Lorca: An Appreciation of His Poetry. New Haven, CT: Yale University Press.Google Scholar
  3. Cobb, Carl W. 1983. Lorca’s Romancero Gitano: A Ballad Translation and Critical Study. Jackson: University Press of Mississippi.Google Scholar
  4. Diteman, Jeffrey. 2015. Polarizing Lorca: Selective Memory and the Politics of Poetry. http://www.academia.edu/12129227/Polarizing_Lorca_Selective_Memory_and_the_Politics_of_Poetry. Accessed 30 August 2017.
  5. Forman, Sandra, and Allen Josephs. 1992. Only Mystery. Federico García Lorca’s Poetry in Word and Image. Gainesville: University Press of Florida.Google Scholar
  6. García Lorca, Federico. 1986. Federico García Lorca. Obras completas. Madrid: Aguilar.Google Scholar
  7. ———. 1997. Epistolario Completo, ed. Andrew A. Anderson and Christopher Maurer. Madrid: Cátedra.Google Scholar
  8. Gibson, Ian. 2016. Vida, pasión y muerte de Federico García Lorca. Barcelona: Planeta.Google Scholar
  9. Glauber, Robert. 1951. Introduction to Gypsy Ballads by Federico García Lorca. Beloit Poetry Journal 2: 1–4.Google Scholar
  10. Hughes, Langston. 1940/1993. The Big Sea. New York, NY: Hill and Wang.Google Scholar
  11. ———. 1956/1993. I Wonder as I Wander. New York, NY: Hill and Wang.Google Scholar
  12. Kutzinski, Vera M. 2012. The Worlds of Langston Hughes: Modernism and Translation in the Americas. Ithaca, NY: Cornell University Press.CrossRefGoogle Scholar
  13. Mayhew, Jonathan. 2009. Apocryphal Lorca: Translation, Parody, Kitsch. Chicago, IL: University of Chicago Press.CrossRefGoogle Scholar
  14. Rampersad, Arnold. 2002a. The Life of Langston Hughes, Volume I: 1902–1941: I, Too, Sing America. Oxford and New York: Oxford University Press.Google Scholar
  15. ———. 2002b. The Life of Langston Hughes, Volume II: 1941–1967: I Dream a World. Oxford and New York: Oxford University Press.Google Scholar
  16. Scaramella, Evelyn. 2014. Translating the Spanish Civil War: Langston Hughes’s Transnational Poetics. Massachusetts Review 55 (2): 177–188.Google Scholar
  17. Soto, Isabel. 2000. Crossing over: Langston Hughes and Lorca. In Place That Is Not a Place: Essays on Liminality and Text, ed. Isabel Soto, 115–132. Madrid: The Gateway Press. Google Scholar
  18. Walsh, Andrew. 2017. Lorca’s Poet in New York as a Paradigm of Poetic Retranslation. Literary Retranslation in Context, ed. Susanne M. Cadera and Andrew Walsh, 21–51. Oxford: Peter Lang.Google Scholar

Copyright information

© The Author(s) 2019

Authors and Affiliations

  1. 1.Comillas Pontifical UniversityMadridSpain

Personalised recommendations