Parsing and Collocations

  • Eric Wehrli
Conference paper
Part of the Lecture Notes in Computer Science book series (LNCS, volume 1835)


Proper treatment of collocations constitutes a serious challenge for NLP systems in general. This paper describes how Fips, a “Principle and Parameters” grammar-based parser developed at LATL handles multi-word expressions. In order to get more precise and more reliable collocation data, the Fips parser is used to extract collocations from large text corpora. It will be shown that collocational information can help ranking alternative analyses computed by the parser, in order to improve the quality of its results.


Noun Phrase Machine Translation Relative Clause Ambiguity Resolution Direct Object 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.


Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.


  1. 1.
    Abeillé, A. & Schabes, Y.: “Parsing Idioms in lexicalized TAGs”, Proceedings of EACL-89, Manchester, (1989) 1–9.Google Scholar
  2. 2.
    Arnold, D., Balkan, L., Lee Humphrey, R., Meijer, S., Sadler, L.: Machine Translation: An Introductory Guide, HTML document (, (1995).
  3. 3.
    Alshawi, H. & Carter, D.: “Training and scaling preference functions for disambiguation” Computational Linguistics 20:4, (1994) 635–648.Google Scholar
  4. 4.
    Benson, M.: “Collocations and general-purpose dictionaries” Internation Journal of Lexicography 3:1, (1990) 23–35.CrossRefGoogle Scholar
  5. 5.
    Berthouzoz, C. & Merlo, P.: “Statistical Ambiguity Resolution for Grammar-based Parsing”, Recent Advances i Natural Language processing: Selected Papers form RANLP97, Current Issues in Linguistc Theory, Nicolas Nicolov et Ruslan Mitkov (eds.), John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia, (1998).Google Scholar
  6. 6.
    Chomsky, N. & Lasnik, H.: “The Theory of Pinciples and Parameters” in Chomsky, N. The Minimalist Program, Cambridge, MIT Press, (1995) 13–127.Google Scholar
  7. 7.
    Church, K., Gale, W., Hanks, P., Hindle, D.: “Using Statistics in Lexical Analysis”, in Zernick, U. (ed.) Lexical Acquisition: Exploiting On-Line Resources to Build a Lexicon, Lawrence Erlbaum Associates, (1991) 115–164.Google Scholar
  8. 8.
    Hindle, D. & Roots, M.: “Structural Ambiguity and Lexical Relations” Computational Linguistics 19:1, (1993) 103–120.Google Scholar
  9. 9.
    Laporte, E.: “Reconnaissance des expressions figées lors de l’analyse automatique”, Langages 90, Larousse, Paris, (1988).Google Scholar
  10. 10.
    Lin, D.: “Extracting Collocations from Text Corpora”, First Workshop on Computational Terminology, Montreal, (1998).Google Scholar
  11. 11.
    McCord, M.C.: “Heuristics for broad-coverage natural language parsing”, Proceedings ARPA Human Technology Workshop, Los Altos, Morgan Kaufmann, (1993) 127–132.Google Scholar
  12. 12.
    Nunberg, G., Sag, I., Wasow, T.: “Idioms”, Language, 70:3, (1994) 491–538.CrossRefGoogle Scholar
  13. 13.
    Ruwet, N.: “Du bon Usage des Expressions Idiomatiques dans l’argumentation en syntaxe générative”. In Revue québécoise de linguistique. 13:1, (1983).Google Scholar
  14. 14.
    Schenk, A.: ‘The Syntactic Behavior of Idioms’. In Everaert M., van der Linden E., Schenk, A., Schreuder, R. Idioms: Structural and Psychological Perspectives, Lawrence Erlbaum Associates, Hove, (1995).Google Scholar
  15. 15.
    Segond, D. & Breidt, E.: “IDAREX: description formelle des expressions á mots multiples en français et en allemand” in A. Clas, Ph. Thoiron and H. Béjoint (eds.) Lexicomatique et dictionnairiques, Montreal, Aupelf-Uref, (1996).Google Scholar
  16. 16.
    Smadja, F.: “Reitrieving collocations form text: X-tract”, Computational Linguistics 19:1, (1993) 143–177.Google Scholar
  17. 17.
    Stock, O.: “Parsing with Flexibility, Dynamic Strategies, and Idioms in Mind”, Computational Linguistics, 15.1., (1989) 1–18.Google Scholar
  18. 18.
    Volk, M.: “The Automatic Translation of Idioms: Machine Translation vs Translation Memory Systems” in Nico Weber (ed.) Machine Translation: Theory, Applications, and Evaluation, An Assessment of the State-of-the-art, St. Augustin, Gardez Verlag, (1998).Google Scholar
  19. 19.
    Wanner, L.: “On the representation of collocations in a multilingual computational lexicon”, TAL 40:1, (1999) 55–86.Google Scholar
  20. 20.
    Wehrli, E.: L’analyse syntaxique des langues naturelles: problémes et méthodes, Paris, Masson, (1997).Google Scholar
  21. 21.
    Wehrli, E.: “Translating Idioms”, COLING-98, Montreal, (1998) 1388–1392.Google Scholar

Copyright information

© Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2000

Authors and Affiliations

  • Eric Wehrli
    • 1
  1. 1.LATLUniversity of GenevaSwitzerland

Personalised recommendations