Advertisement

What’s Been Forgotten in Translation Memory

  • Elliott Macklovitch
  • Graham Russell
Conference paper
Part of the Lecture Notes in Computer Science book series (LNCS, volume 1934)

Abstract

Although undeniably useful for the translation of certain types of repetitive document, current translation memory technology is limited by the rudimentary techniques employed for approximate matching. Such systems, moreover, incorporate no real notion of a document, since the databases that underlie them are essentially composed of isolated sentence strings. As a result, current TM products can only exploit a small portion of the knowledge residing in translators’ past production. This paper examines some of the changes that will have to be implemented if the technology is to be made more widely applicable.

Keywords

Sentence Pair Input Sentence Approximate Match Translation Memory Translation Unit 
These keywords were added by machine and not by the authors. This process is experimental and the keywords may be updated as the learning algorithm improves.

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  1. 1.
    Bédard, C.: Les mémoires de traduction: une tendance lourde. Circuit. 60. (1998) 25–26Google Scholar
  2. 2.
    Coates-Stephens, S.: The Analysis and Acquisition of Proper Names for Robust Text Understanding. PhD thesis, City University, London. (1992)Google Scholar
  3. 3.
    EAGLES Evaluation of Natural Language Processing Systems, Final Report. EAGLES document EAG-EWG-PR.2 (1995). Section E.3.1: Design and Function of Translation Memory, 140–145. Also available at http://issco-www.unige.ch/ewg95/
  4. 4.
    Falcone, S.: Translation Aid Software: Four Translation Memory Programs Reviewed. Translation Journal 2(1) (1998) http://accurapid.com/journal/03TM2.htm
  5. 5.
    Frakes, W.B.: Stemming Algorithms. In Frakes, W.B. and R. Baeza-Yates (eds.) Information Retrieval: Data Structures and Algorithms. Prentice Hall (1992) 131–160Google Scholar
  6. 6.
    Isabelle, P., Dymetman, M., Foster, G., Jutras, J-M., Macklovitch, E., Perrault, F., Ren, X., Simard, M.: Translation Analysis and Translation Automation. Proc. TMI’93. (1993) 201–217Google Scholar
  7. 7.
    Kaplan, R.M., Kay, M.: Regular Models of Phonological Rule Systems. Computational Linguistics 20(3) (1994) 331–378Google Scholar
  8. 8.
    Macklovitch, E., Simard, M., Langlais, P.: TransSearch: A Free Translation Memory on the World Wide Web. Proc. LREC 2000 III. (2000) 1201–1208Google Scholar
  9. 9.
    Planas, E., Furuse, O.: Formalizing Translation Memories. Proc. MT Summit VII. (1999) 331–339Google Scholar
  10. 10.
    Ramshaw, L.A., Marcus, M.P.: Text Chunking using Transformation-Based Learning. Proc. Workshop on Very Large Corpora. (1995) 82–94Google Scholar
  11. 11.
    Skut, W., Brants, T.: A Maximum-Entropy Partial Parser for Unrestricted Text. Proc. Sixth Workshop on Very Large Corpora. (1998) 143–151Google Scholar
  12. 12.
    Theologitis, D.: Translation Technology from Theory to Practice. Presentation at NLP2000, Patras. (2000)Google Scholar
  13. 13.
    Witten, I.H., Moffat, A., Bell, T.C.: Managing Gigabytes: Compressing and Indexing Documents and Images. Morgan Kaufmann (1999)Google Scholar

Copyright information

© Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2000

Authors and Affiliations

  • Elliott Macklovitch
    • 1
  • Graham Russell
    • 1
  1. 1.RALIUniversité de MontréalUSA

Personalised recommendations