Abstract
The current paper is a case study of Estonian-Latvian individual bilingualism. Estonian and Latvian belong to different language families (respectively Finnic branch of Uralic and Baltic branch of Indo-European). The case is instructive because it demonstrates that there is no significant differences between impact in imposition (L1 Estonian > L2 Latvian) and in adoption (L2 Latvian > L1 Estonian). This is at odds with Thomason and Kaufman (Language contact, creolization, and genetic linguistics. University of California Press, Berkley, 1988) who argue that impact of L1 is in phonology and grammar and impact of L2 mostly in lexicon, semantics and non-core morphosyntax. The data are analyzed in Code-Copying Framework (CCF, Johanson L, Code-copying in immigrant Turkish. In Extra G, Verhoeven L (eds) Immigrant languages in Europe. Multilingual matters, Clevedon, pp 197–221, 1993; Contact-induced change in a code-copying framework. In Jones MC, Esch E (eds) Language change: the interplay of internal, external and extra-linguistic factors, Contribution to the sociology of language, vol 86. Mouton de Gruyter, Berlin, pp 285–313, 2002) because it takes into consideration bidirectionality of contact-induced language change and provides a holistic view on lexicon and morphosyntax (they are not separated in CCF). The similar character of adoption and imposition can be explained by (1) cognitive factors (lack of strict boundaries between the systems, also demonstrated by compromise morphosyntax); (2) individual factors (balanced bilingualism, individual linguistic flexibility), (3) structural factors (material similarity in common borrowings and common internationalisms) and (4) certain sociolinguistic factors (two countries with a fairly similar sociolinguistic and political history, roughly equal prestige of both languages, no normative pressure, lack of bilingual community).
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Abbreviations
- ACC:
-
Accusative
- ADES:
-
Adessive
- ALL:
-
Allative
- DAT:
-
Dative
- GEN:
-
Genitive
- ILL:
-
Illative
- IMPERS:
-
Impersonal
- INF:
-
Infinitive
- LOC:
-
Locative
- NOM:
-
Nominative
- PART:
-
Partitive
References
Arkadiev, P., Holvoet, A. & Wiemer, B. (2015). Contemporary approaches to baltic linguistics (Trends in tinguistics. Studies and monographs 276), 1–110. Berlin: De Gruyter Mouton.
Auer, P., & Muhamedova, R. (2005). ‘Embedded language’ and ‘matrix language’ in insertional language mixing: Some problematic cases. Italian Journal of Linguistics/Rivista di linguista, 17(1.) [special issue Gaetano Berruto (ed.), Commutazione di codice e teoria linguistica), 35–54.
Backus, A. (2001). The role of semantic specificity in insertional codeswitching: Evidence from Dutch-Turkish. In R. Jacobson (Ed.), Codeswitching worldwide II (pp. 125–154). Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Backus, A. (2004). Convergence as a mechanism of Language change. Bilingualism: Language and Cognition, 7(2), 179–181.
Backus, A. (2012). A usage-based approach to borrowability. Tilburg papers in culture studies. Paper 27. https://www.tilburguniversity.edu/research/institutes-and-research-groups/babylon/tpcs/download-tpcs-paper-27.pdf.htm. Accessed on 07.01.2017.
Backus, A. (2015). A usage-based approach to code-switching: A need to reconcile structure and function. In G. Stell & K. Yakpo (Eds.), Code-switching between structural and sociolinguistic perspectives (pp. 19–37). Berlin: Mouton de Gruyter.
Backus, A., & Dorleijn, M. (2009). Loan translations versus code-switching. In B. Bullock & A. J. Toribio (Eds.), The cambridge handbook of linguistic code-switching (pp. 75–93). Cambridge: Cambridge University Press.
Backus, A., & Verschik, A. (2012). Copiability of (bound) morphology. In L. Johanson & M. Robbeets (Eds.), Copies versus cognates in bound morphology (Vol. 2, pp. 123–149). Boston/Leiden: BRILL.
Balode, L., & Holvoet, A. (2001). The Latvian language and its dialects. In Ö. Dahl & M. Koptjevskaja-Tamm (Eds.), The circum-baltic languages: Typology and contact (pp. 3–40). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Blokland, R. (2012). Borrowability of pronouns: Evidence from Uralic. Finnisch-Ugrische Mitteilungen, 35, 1–34.
Blommaert, J., & Backus, A. (2011). Repertoires revisited: ‘Knowing language’ in superdiversity. Working papers in Urban Language & Literacies 67.1–26. http://www.kcl.ac.uk/sspp/departments/education/research/Research-Centres/ldc/publications/workingpapers/the-papers/67.pdf. Accessed on 07.01.2017.
Bušs, O. (2009). Latviešu valodas leksiskie somugrismi: izpētes vēsture un perspektīvas [Loanwords of Finnic origin in Latvian: The history and outlook of the research]. In A. Kalnača (Ed.), Latvian studies and Finno-Ugristics (Scientific papers, University of Latvia. linguistics) (Vol. 746, pp. 27–34). Rīga: Latvijas Universitātes Akadēmiskais apgāds http://www.lu.lv/materiali/apgads/raksti/746.pdf#page=27. Accessed on 07.01.2017.
Central Statistical Bureau of Latvia. Population of Latvia. As of 27.05.2016. http://www.csb.gov.lv/en/notikumi/begging-2016-latvia-population-accounted-171-thousand-persons-less-year-ago-43974.html. Accessed 07.01.2017.
Clyne, M. (2003). Dynamics of language contact: English and immigrant languages. Cambridge: Cambridge University.
Duyck, W. (2005). Translation and associative priming with cross-lingual pseudohomophones: Evidence for nonselective phonological activation in bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, & Cognition, 31, 1340–1359.
Heine, B., & Kuteva, T. (2005). Language contact and grammatical change. Cambridge: Cambridge University Press.
Johanson, L. (1993). Code-copying in immigrant Turkish. In G. Extra & L. Verhoeven (Eds.), Immigrant languages in Europe (pp. 197–221). Clevedon/Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters.
Johanson, L. (1999). The dynamics of code-copying in language encounters. In B. Brendemoen, E. Lanza, & E. Ryen (Eds.), Language encounters across time and space (pp. 39–62). Oslo: Novus.
Johanson, L. (2002). Contact-induced change in a code-copying framework. In M. C. Jones & E. Esch (Eds.), Language change: The interplay of internal, external and extra-linguistic factors, Contribution to the Sociology of Language (Vol. 86, pp. 285–313). Berlin: Mouton de Gruyter.
Junttila, S. (2015). Proto-Finnic loanwords in the Baltic languages? An old hypothesis revisited. In S. Junttila (Ed.), Contacts between the Baltic and Finnic languages (pp 12–37). Uralica Helsingiensia 7.
Kask, H. (2016). English-Estonian code-copying in Estonian blogs. In A. Verschik (Ed.), Linguistic, social and cognitive aspects of language contacts and multilingualism [special issue] (pp. 80–101). Philologia Estonica Tallinnensis 1.
Keevallik, L. (2001). Tracing grammaticalization of oota ‘wait’ in Estonian conversation. In I. Tragel (Ed.), Papers in estonian cognitive linguistics (pp. 119–144). Tartu: Tartu Ülikooli üldkeeleteaduse õppetooli toimetised 2.
Laka, I., Santesteban, M., Erdocia, K., & Zawiszewski, A. (2013). The Basque language in the mind of native and non-native bilinguals. In P. Salaburu & X. Alberdi (Eds.), The challenge of a bilingual society in the Basque country, Current Research Series No. 9 (pp. 157–172). Reno: University of Nevada.
Maschler, Y. (1994). Metalanguaging and discourse markers in bilingualconversation. Language in Society, 23(3), 325–366.
Maschler, Y. (2009). Metalanguage in Interaction: Hebrew discourse markers. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Matras, Y. (1998). Utterance modifiers and universals of grammatical borrowing. Linguistics, 36(2), 281–331.
Matras, Y. (2009). Language contact. Cambridge/New York: Cambridge University Press.
Matras, Y. (2012). An activity-oriented approach to contact-induced language change. In C. Chamoreau & I. Léglise (Eds.), Dynamics of contact-induced language change (pp. 17–52). Berlin: Mouton de Gruyter.
Matras, Y. (2013). Languages in contact in a world marked by change and mobility. Revue Française de Linguistique Appliquée: Langues en contact, 18–2. Liège/Paris: Cairn.info., 7–13.
Muižniece, L., Metslang, H., & Pajusalu, K. (1999). Eesti ja läti keele mineviku partitsiibi finiidistumine [Finitization of Estonian and Latvian past participle]. Keel ja Kirjandus, 8, 522–534.
Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
Office of Citizenship and Migration Affairs of Latvia. Population by ethnic nationality and citizenship. As of 01.07.2016. http://www.pmlp.gov.lv/lv/assets/documents/Iedzivotaju%20re%C4%A3istrs/0107iedzregj/ISVN_Latvija_pec_TTB_VPD.pdf. Accessed on 07.01.2017.
Pavlenko, A., & Jarvis, S. (2002). Bidirectional transfer. Applied Linguistics, 23(2), 190–214.
Praakli, K. (2009). Esimese põlvkonna Soome eestlaste kakskeelne keelekasutus ja koodikopeerimine [Language use and code-copying among first generation Estonians in Finland]. PhD thesis, Tartu University Press, Tartu.
Salmons, J. (1990). Bilingual discourse marking: Code switching, borrowing and convergence in some German-American dialects. Linguistics, 28, 453–480.
Statistics Estonia. Population and housing census of 2011. http://www.stat.ee/sdb-update?db_update_id=13545. Accessed on 07.01.2017.
Stolz, T. (1991). Sprachbund im Balticum? Estnisch und Lettisch im Zentrum einer sprachlichen Konvergenzlandschaft [Sprachbund in the Baltic region? Estonian and Latvian in the centre of a language convergence area]. Bochum: Universtitätsverlag Dr. N. Brockmeyer.
Suhonen, S. (1988). Die baltischen Lehnwörter der finnisch-ugrischen Sprachen [Baltic lexical borrowings in Finno-Ugric languages]. In D. Sinor (Ed.), The Uralic languages. Description, history and foreign influences (pp. 596–615). Leiden/New York/København/Köln: E. J. Brill.
Thomason, S. G. (1997). On mechanisms of interference. In S. Eliasson & E. H. Jahr (Eds.), Language and its ecology: Essays in memory of Einar Haugen (pp. 181–207). Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Thomason, S. G. (2001). Language contact. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Thomason, S. G., & Kaufman, T. (1988). Language contact, creolization, and genetic linguistics. Berkley: University of California Press.
Vaba, L. (1997). Uurimusi Läti-Eesti keelesuhetest [Explorations on Latvian-Estonian linguistic interactions]. Tallinn/Helsinki: Eesti keele instituut, Tampereen Yliopiston suomen kielen ja yleisen kielitieteen laitos.
Vaba, L. (1999). Eesti-läti kakskeelsusest Valgas. Vaade ajalukku. [Estonian-Latvian bilingualism in Valga. A historical view]. Keel ja Kirjandus, 8, 535–541.
Vaba, L. (2010). Kuidas Läti-Eesti keelekontakt on mõjutanud eesti murdekeele grammatikat ja sõnamoodustust [How of Latvian-Estonian language contacts have impacted the grammar and word-formation of Estonian dialects]. Emakeele Seltsi aastaraamat, 56, 204–246.
Van Hell, J. G., & Dijkstra, T. (2002). Foreign language knowledge can influence native language performance in exclusively native contexts. Psychonomic Bulletin & Review, 9, 780–789.
Verschik, A. (2008). Emerging Bilingual Speech: from monolingualism to code-copying. London/New York: Continuum.
Verschik, A. (2014a). Estonian-Russian code-copying in Russian-language blogs: Language change and a new kind of linguistic awareness. In V.-A. Vihman & K. Praakli (Eds.), Negotiating linguistic identity (pp. 59–87). Frankfurt am Main: Peter Lang.
Verschik, A. (2014b). Conjunctions in early Yiddish-Lithuanian bilingualism: Heritage language and contact linguistic perspectives. In H. Paulasto, L. Meriläinen, H. Riionheimo, & M. Kok (Eds.), Language contacts at the crossroads of disciplines (pp. 33–58). Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Verschik, A. (submitted for publication). English-Estonian code-copying in blogs: Combining contact linguistic and cognitive approach.
Weinreich, U. (1953). Languages in contact (p. 1). New York: Publications of the Linguistic Circle of New York.
Wertheim, S. (2003). Linguistic purism, language shift, and contact-induced change in Tatar. PhD thesis. Berkeley: University of California.
Zabrodskaja, A., & Verschik, A. (2014). Morphology of Estonian items at the interface of Russian-Estonian language contact data. Sociolinguistic Studies, 8(3), 449–474.
Zeps, V. (1962). Latvian and Finnic linguistic convergences. Bloomington: Indiana University.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 Springer International Publishing AG, part of Springer Nature
About this chapter
Cite this chapter
Verschik, A., Bone, E. (2018). Understanding Linguistic Features of Estonian-Latvian Bilingual Speech. In: Romanowski, P., Jedynak, M. (eds) Current Research in Bilingualism and Bilingual Education. Multilingual Education, vol 26. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-92396-3_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-92396-3_5
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-92395-6
Online ISBN: 978-3-319-92396-3
eBook Packages: EducationEducation (R0)