Abstract
In this chapter, Fawcett examines the case of twentieth century Dutch poet Gerrit Achterberg, whose poetry was both critically acclaimed and popular in the Dutch-speaking world, but barely known elsewhere. After examining possible reasons for this, the chapter focuses on the specific challenges of translating Achterberg’s poems, taking James Brockway’s translation story as an example. Brockway (1916–2000) perceived the centrality of form in Achterberg’s work, and understood that the formal elements of the poems could not be divorced from their effect and meaning. The chapter relates Brockway’s perceptions to the concept of iconicity, arguing that an alert response to the functioning of iconicity in a specific poem may provide a key not only to translating Achterberg’s work, but to many works that are similarly motivated.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
All translations in this chapter are my own, unless otherwise indicated.
- 2.
A simple Google search shows this to be the case: apart from a basic Wikipedia article on Achterberg in English, most of the “hits” on the first few pages are of Dutch websites. The US-based Poetry Foundation website, which publishes Poetry magazine, has no information on Achterberg at all, although it does include information on many non-English language poets. Germany, for example, is represented by brief introductions to twenty-six different poets. The Netherlands makes no appearance in the list of countries and regions (Poetry Foundation n.d.).
- 3.
The single copy available from the Amazon website in January 2017 (search terms Achterberg / Hidden Weddings) was priced at £116.17 (Amazon 2017).
- 4.
In November 2016 there were 21 copies of Rich’s Collected Early Poems listed on the COPAC site (COPAC 2016).
- 5.
The US-based reader will find Wiersma’s translations available at the Library of Congress.
- 6.
All the information regarding British holdings of Achterberg’s poetry in translation was found by searching on the COPAC website (2017).
- 7.
I have checked the following standard works: Armstrong (2005), Brooker et al. (2010), Childs (2008), Kolocotroni et al. (1998), Levenson (2011), Lewis (2011), Nicholls (1995), Tew and Murray (2009). None of these mentions Dutch or Flemish modernism. However, Eysteinsson’s and Liska’s (2007) two-volume collection has a complete chapter on ‘Modernism(s) in Dutch Literature’ (Berg and Dorleijn 2007: 967–90).
- 8.
Boyce includes two poems from this cycle in her collection: ‘Jachtopziener’ (‘Gamekeeper’) and ‘Dwingelo’ (‘Dwingelo’) (Boyce 1989: 65–6). There are also translations by P.K. King of two of the ‘Spel van de wilde jacht’ poems: ‘Huisbewaarder’ (‘Caretaker’) and ‘Mon trésor’ (‘Mon trésor’) (King 1971: 128–131).
- 9.
Henceforth KB.
- 10.
In addition to the discussion created by Colmjon’s two articles (2002a, b), the literary weblog De Contrabas (now defunct), also had a discussion on Achterberg’s worth as a poet, in response to an article by Huub Mous entitled ‘Een overschat dichter’ (‘An over-rated poet’) (Mous 2009). See ‘De zeer overschatte Achterberg’ (‘The extremely over-rated Achterberg’) (Contrabas 2009).
- 11.
Haven’s assertion that Achterberg “lived out his life in psychiatric institutions after killing the Utrecht landlady who spurned him” (Haven 2004) isn’t absolutely accurate (see Hazeu 1989: 233–5). By 1945, Achterberg had been granted the right to live, under controlled conditions, outside the asylum, and was looked after by his former girlfriend, Cathrien van Baak, whom he married in 1946. Although the State Order remained in operation until 1955, only seven years before his death, after his marriage Achterberg’s various stays in psychiatric institutions were only of a temporary nature.
- 12.
See also Davis (2001: 31) which discusses Holmes’s anecdote about his inadvertent mistake and relates this to the inevitability of the “grain of difference—or différance” which makes both poetic composition and translation possible.
References
Achterberg, G. (1988) Verzamelde gedichten (Collected Poems), Amsterdam: Querido.
Achterberg, G. (2000) Gedichten; Historisch-kritische uitgave: Deel 2, Apparaat (Poems; Historical-critical Edition: Part 2, Apparatus) (ed. P.G. de Bruijn), Den Haag: Constantijn Huygens Instituut.
Amazon (2017) ‘Achterberg, Hidden Weddings’ (www.amazon.co.uk) [accessed 04/01/2017].
Anbeek, T. (2009) ‘From the Hunger Winter to the First Morning, 1940–1960,’ tr. L. Waters, in T. Hermans (ed.) A Literary History of the Low Countries, Rochester and New York: Camden House.
Armstrong, T. (2005) Modernism: A Cultural History, Cambridge, UK and Malden, MA: Polity Press.
Attwell, D. (1993) J. M. Coetzee: South Africa and the Politics of Writing, Berkeley and Oxford: University of California Press.
Attwell, D. (ed.) and J. M. Coetzee (1992) Doubling the Point: Essays and Interviews—JM Coetzee, Cambridge, MA and London: Harvard University Press.
Berg, H. F. van den and G. Dorleijn (2007) ‘Modernism(s) in Dutch Literature’, in Á. Eysteinsson and V. Liska (eds) Modernism (vol. 2), Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Bittremieux, C. (1961) ‘Het kryptische huwelijk’ (The Cryptic Wedding), Hollands weekblad, Jaargang 3, Deel 115: 15–16.
Boase-Beier, J. (2006) Stylistic Approaches to Translation, Manchester: St. Jerome.
Boyce, P. (tr.) (1989) But This Land has No End: Selected Poems of Gerrit Achterberg, Lantzville, B. C.: Oolichan Books.
Brockway, J. (1961) ‘Trumpets of the Word: A Translator’s Note on the Poetry of Gerrit Achterberg’, Typescript in the Museum of Literature, The Hague, B. 8714 H.1.
Brockway, J. (1962) ‘And Death Shall Have no Dominion: on the Poetry of Gerrit Achterberg’, PEN International 13: 62–8.
Brockway, J. (1980) ‘At a Loss for Words; Achterberg in English’, Dutch Crossing 12: 51–5.
Brockway, J. (tr.) (1995a) Singers behind Glass: Eight Modern Dutch Poets, Lincoln: Jackson’s Arm.
Brockway, J. (1995b) ‘Translator or Actor’, The Low Countries 3: 289–290 (http://www.literaturefromthelowcountries.eu/translator-or-actor/) [accessed 30/11/2016].
Brooker, P., et al. (2010) The Oxford Handbook of Modernisms, Oxford and New York: Oxford University Press.
Bruijn, P. G. de et al. (eds) (2002) ‘Vooraf’ (Preface), Jaarboek Gerrit Achterberg (Gerrit Achterberg Yearbook) 2: 5–6.
Childs, P. (2008) Modernism, London and New York: Routledge.
Clarkson, C. (2009) J.M. Coetzee: Countervoices, London: Palgrave Macmillan.
Coetzee, J. M. (1977) ‘Achterberg’s “Ballade van de gasfitter”: The Mystery of I and You’, PMLA 92 (2): 285–96.
Coetzee, J. M. (tr.) (2004) Landscape with Rowers: Poetry from the Netherlands, Princeton: Princeton University Press.
Colmjon, G. van (2002a) ‘Wegens gebrek aan leven’ (Because of a Deficiency in Life), Trouw 15/06/2002 (http://www.trouw.nl/tr/nl/5009/Archief/archief/article/detail/2782299/2002/06/15/Wegens-gebrek-aan-leven.dhtml) [accessed 28/11/2016].
Colmjon, G. van (2002b) ‘Het meisje van zestien’ (The Sixteen Year Old Girl), Trouw 16/11/2002 (http://www.trouw.nl/tr/nl/5009/Archief/archief/article/detail/2777885/2002/11/16/Het-meisje-van-zestien.dhtml) [accessed 28/11/2016].
Contrabas, De (2009) ‘De zeer overschatte Achterberg’ (The Extremely Over-rated Achterberg) (http://www.decontrabas.com/de_contrabas/2009/03/de-zeer-overschatte-achterberg.html) [accessed 29/11/2016].
COPAC (2016) ‘Adrienne Rich’ (http://copac.jisc.ac.uk/) [accessed 01/11/2016].
COPAC (2017) ‘Gerrit Achterberg’ (http://copac.jisc.ac.uk/) [accessed 04/01/2017].
Cornets de Groot, R.A. (1968) ‘Het afwijkend sonnet bij Gerrit Achterberg’ (The Deviant Sonnet in Achterberg), Labirinteek, Bert Bakker and Daamen NV: Den Haag, pp. 139–47.
Davis, K. (2001) Deconstruction and Translation, Manchester, UK and Northampton, MA: St. Jerome.
De Geest, D. and J. Dewulf (2016) ‘The Poetry of the Low Countries’, in R. Greene and S. Cushman (eds) The Princeton Handbook of World Poetries, Princeton and Oxford: Princeton University Press.
D’Haen, C. (1951) ‘Beschouwingen over Achterberg’ (Observations on Achterberg), Dietsche Warande en Belfort, Jaargang 96: 223–35.
Dutch Classics (2012) (http://www.letterenfonds.nl/en/publication/68/dutch-classics) [accessed: 04/01/2017].
EB (2005) ‘Dutch Literature’, The New Encyclopaedia Britannica (15th edn) (vol. 4), Chicago etc.: Encyclopaedia Britannica, Inc., 300: 3a.
EB (2012) ‘Gerrit Achterberg’, Encyclopaedia Britannica Online Library Edition (http://library.eb.co.uk/eb/article-9094713) [accessed: 01/10/2012].
Eliade, M. (2004) Shamanism: Archaic Techniques of Ecstasy (tr. W.R. Trask) (2nd paperback edn), Princeton: Princeton University Press.
Eysteinsson, Á. and V. Liska (2007) Modernism (2 vols), Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Fawcett, A. (2014) Translating the Form: A Process-based Approach to Translating the Poems of Martinus Nijhoff (1894–1953) and Gerrit Achterberg (1905–1962) (Unpublished doctoral thesis), Norwich: University of East Anglia.
Fokkema, R. L. K. (1964) ‘Het taboe rond Achterberg’ (The Achterberg Taboo), De Gids 127 (1): 52–5.
Fokkema, R. L. K. (1973) Varianten bij Achterberg. Deel 2: de commentaar (Variations in Achterberg’s Work. Part 2: Commentary), Amsterdam: Querido.
Fónagy, I. (2001) Languages within Language: An Evolutive Approach, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Fónagy, I. (1999) ‘Why iconicity?’, in M. Nänny and O. Fischer (eds) Form Miming Meaning, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Geertsema, J. (2008) ‘Between Homage and Critique: Coetzee, Translation, and the Classic’, in A. Lianeri and V. Zajko (eds) Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture, Oxford: Oxford University Press.
Givens, R. (1988) ‘Contemporary Dutch poetry’, The Literary Review 31 (3): 375–81.
Haven, C. (2004) ‘Coetzee Mines Jewels of Dutch Poetry / Small Book of Translations Stands Tall as Collection of Little-known Treasures’ (http://www.sfgate.com/books/article/Coetzee-mines-jewels-of-Dutch-poetry-Small-book-2792326.php) [accessed 28/11/2016].
Hazeu, W. (1989) Gerrit Achterberg, Amsterdam: De Arbeiderspers.
Heide, H. van der (2010) ‘De bancirkelslag in de natuur: Gerrit Achterberg en de sacrale geometrie’ (The Magic Circle in Nature: Gerrit Achterberg and Sacred Geometry), Jaarboek Gerrit Achterberg (Gerrit Achterberg Yearbook) 10: 19–39.
Heynders, O. (1988) ‘De formule van de dichter. Een beschouwing over de versimmanente poëtica van Achterberg’ (The Poet’s Formula. Observations on Achterberg’s Verse-immanent Poetics), Forum der Letteren. Jaargang 1988, 1–14.
Hiraga, M. K. (2005 Metaphor and Iconicity: A Cognitive Approach to Analysing Texts, Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Holmes, J. S. (1988) Translated! Papers on Literary and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi.
Jakobson, R. (1965) ‘Quest for the Essence of Language’, Diogenes 13: 21–37.
KB (n.d.) ‘Gerrit Achterberg (1905–1962)’ (https://www.kb.nl/themas/nederlandse-poezie/dichters-uit-het-verleden/gerrit-achterberg-1905-1962) [accessed: 28/11/2016].
Keilson, H. (2003) ‘Psychiater en schrijver Hans Keilson over Gerrit Achterberg’ (Psychiatrist and Author Hans Keilson on Gerrit Achterberg), De Avonden 02/10/2003 (http://www.npo.nl/de-avonden/02-10-2003/POMS_VPRO_212759/POMS_VPRO_212683) [accessed 28/11/2016].
King, P. K. (1971) ‘“Caretaker” and “Mon trésor”; Translations of Two Poems by Gerrit Achterberg’, in Dawn poetry in the Netherlands, Amsterdam: Athenaeum-Polak and Van Gennep, pp. 128–131.
Kingstone, B. D. (1989) ‘Review of But this land has no end, selected poems of Gerrit Achterberg, trans. Pleuke Boyce’, Canadian Journal of Netherlandic Studies X (ii): 37–38.
Kolocotroni, V., J. Goldman and O. Taxidou (1998) Modernism: An Anthology of Sources and Documents, Edinburgh: Edinburgh University Press.
Kraats, R. van de (2002) ‘Achterberg in het Studiehuis’ (Achterberg in the Study House), Jaarboek Gerrit Achterberg (Gerrit Achterberg Yearbook) 2: 35–48.
Levenson, M. H. (2011) The Cambridge Companion to Modernism, Cambridge: Cambridge University Press.
Lewis, P. (2011) The Cambridge Companion to European Modernism, Cambridge: Cambridge University Press.
Lovelock, Y. (1984) The Line Forward: a Survey of Modern Dutch Poetry in English Translation, [S.I.]: Bridges.
Mathijsen, M. (2010) Naar de letter. Handboek editiewetenschap (To the Letter. Handbook of Editorial Science), Den Haag: KNAW Press.
McKee, L. (2003) ‘Landscape with Rowers: Poetry from the Netherlands’, Library Journal 128: 72–73.
Meertens, P. J. (1958) ‘Magie en folklore in Achterbergs Spel van de wilde jacht. Een poging tot toelichting’ (Magic and Folklore in Achterberg’s Play of the Wild Hunt. An Attempt at Elucidation), Maatstaf. Jaargang 5: 741–752.
Meir, I. and O. Tkachman (2014) ‘Iconicity’ (http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780199772810/obo-9780199772810-0182.xml) [accessed: 12/01/2017].
Middeldorp, A. (1985) De wereld van Gerrit Achterberg (The World of Gerrit Achterberg), Amsterdam: Synthese.
Mous, H. (2009) ‘Een overschat dichter’ (An over-rated poet) (http://www.huubmous.nl/2009/02/28/een-overschat-dichter/) [accessed 29/11/2016].
Nicholls, P. (1995) Modernisms: A Literary Guide, Basingstoke: Palgrave Macmillan.
O’Loughlin, M. (tr.) (1987) Hidden Weddings: Selected Poems of Gerrit Achterberg, Dublin: Raven Arts Press.
Perman, D. and T. Heath (2001) ‘James Brockway’ (obituary) (https://www.theguardian.com/news/2001/jan/02/guardianobituaries1) [accessed 05/01/2017].
Pilling, J. (1993) ‘Review of Hidden Weddings by Gerrit Achterberg; The White Shaman by H.C. Ten Berge’, Poetry Nation Review 91, 19 (5): 59–60.
Poetry Foundation (n.d.) ‘Poems and Poets/Poets’ (https://www.poetryfoundation.org/poems-and-poets/poets#) [accessed 01/12/2016].
Rich, A. (1993) Collected Early Poems: 1950–1970, New York and London: W. W. Norton and, pp. 251–61.
Robinson, P. (2002) Poetry, Poets, Readers: Making Things Happen, Oxford: Oxford University Press.
Rodenko, P. (1957) ‘Spiegel van de wilde jacht: Kanttekeningen bij Achterberg’s Spel van de Wilde Jacht, de reactie van de kritiek en enkele persoonlijke commentaren van de dichter’ (Mirror of the Wild Hunt: Annotations to Achterberg’s Play of the Wild Hunt, the Critical Reaction and the Poet’s Personal Observations), Maatstaf. Jaargang 5: 708–40.
Saussure, F. de (1983) Course in General Linguistics (tr. R. Harris; ed. by C. Bally and A. Sechehaye), London: Duckworth.
Scheltema, T. W. L (1959) ‘Review of Gerrit Achterberg’s Spel van de wilde jacht’, Books Abroad 33 (3, Summer 1959): 285.
Schenkeveld, M. H. (1973) ‘Achterbergs Spel van de wilde jacht’ (Achterberg’s Play of the Wild Hunt), Tijdschrift voor Nederlandse taal- en letterkunde 83: 267–74.
Stolk, F. (1999) Een kwestie van belichting. Genetisch-interpretatief commentaar bij Gerrit Achterbergs Spel van de wilde jacht (A Question of Clarification. Genetic-interpretative Commentary on Achterberg’s Play of the Wild Hunt) (Doctoral thesis) (2 vols), Utrecht: University of Utrecht.
Stolk, F. (2002) ‘Het is te grof voor woorden’ (It is too Coarse for Words), Trouw, 07/12/2002 (http://www.stichting-genootschap-gerrit-achterberg.nl/rumoer/Trouw07-12-2002.htm) [accessed 28/11/2016].
Swanborn, P. G. (2010) Case Study Research: What, Why and How? Los Angeles, London, New Delhi and Singapore: Sage.
Tew, P. and A. Murray (2009) The modernism handbook, London: Continuum.
Textualscholarship1 (n.d.) ‘Gerrit Achterberg, Gedichten’ (Gerrit Achterberg, Poems) (http://www.textualscholarship.nl/?p=8393) [accessed 03/01/2017].
Textualscholarship2 (n.d.) ‘Digitale edities’ (http://www.textualscholarship.nl/?page_id=6573) [accessed 04/01/2017].
Warner, C. D. (1897) A Library of the World’s Best Literature, Ancient and Modern (vol. 42), New York: International Society.
Webster, M. (2001) ‘Magic Iconism, Defamiliarization, Sympathetic Magic, and Visual Poetry (Guillaume Apollinaire and E.E. Cummings)’, European Journal of English Studies 5 (1): 97–113.
Wiersma, S. (1972) A Tourist Does Golgotha and Other Poems, Grand Rapids: Being Publications.
Willhardt, M. and A. M. Parker (2002) Who’s Who in Twentieth-Century World Poetry, London: Routledge.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Fawcett, A. (2018). The Poetry of Gerrit Achterberg: A Translation Problem?. In: Boase-Beier, J., Fisher, L., Furukawa, H. (eds) The Palgrave Handbook of Literary Translation. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_3
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_3
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-319-75752-0
Online ISBN: 978-3-319-75753-7
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)