Abstract
Case studies have always played a central role in Literary Translation research, but their importance is not often discussed explicitly. The studies collected by Boase-Beier, Fisher and Furukawa suggest that case studies research is beneficial for Literary Translation both in helping us to new theoretical insights and in enabling us to draw conclusions for translation practice. Theoretical questions such as the nature of the original text, the context of translation, or the norms that govern it, feature in the studies here, as do more practical issues such as the involvement of the original author, or of publishers. Collecting case studies and juxtaposing them allows an overview of both trends and gaps, and thus makes it possible to suggest where future studies might usefully be undertaken.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Apter, E. (2014) Against World Literature: On the Politics of Untranslatability, New York: Verso.
Benjamin, W. (1992) ‘The Task of the Translator’, tr. H. Zohn, in J. Biguenet and R. Schulte (eds) The Craft of Translation, Chicago and London: University of Chicago Press, pp. 71–82.
Boase-Beier, J. (2006) Stylistic Approaches to Translation, London: Routledge.
Boase-Beier, J. (2015) Translating the Poetry of the Holocaust, London: Bloomsbury.
Boase-Beier, J., P. Davies, W. Hammel and M. Winters (eds) (2016) Translating Holocaust Lives, London: Bloomsbury.
Boase-Beier, J and M. Holman (eds) (1999) The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, Manchester: St. Jerome.
Cassin, B. (ed.) (2014) Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon, Princeton: Princeton University Press.
Kruger, H. (2012) Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children’s Literature in South Africa, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Meylaerts, R. (2008) ‘Translators and (Their) Norms: Towards a Sociological Construction of the Individual’, in A. Pym, M. Schlesinger and D. Simeoni (eds) Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 91–102.
Pym, A. (2010) Exploring Translation Theories, London and New York: Routledge.
Saldanha, G. and S. O’Brien (2013) Research Methodologies in Translation Studies, London and New York: Routledge.
Susam-Sarajeva, Ş. (2009) ‘The Case Study Research Method in Translation Studies’, The Interpreter and Translator Trainer (ITT) 3 (1): 37–56.
Swanborn, P. (2010) Case Study Research: What, Why and How? Los Angeles, London, New Delhi, Singapore and Washington DC: Sage.
Toury, G. (2012) Descriptive Translation Studies—and beyond (3rd edn), Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Verschuren, P. J. M. (2003) ‘Case Study as a Research Strategy: Some Ambiguities and Opportunities’, International Journal of Social Research Methodology 6 (2): 121–139.
Weissbort, D. (ed.) (2006) Ted Hughes: Selected Translations, London: Faber and Faber.
Wright, C. (2016) Literary Translation, London and New York: Routledge.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Boase-Beier, J., Fisher, L., Furukawa, H. (2018). Conclusion. In: Boase-Beier, J., Fisher, L., Furukawa, H. (eds) The Palgrave Handbook of Literary Translation. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_27
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_27
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-319-75752-0
Online ISBN: 978-3-319-75753-7
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)