Skip to main content

Abstract

Case studies have always played a central role in Literary Translation research, but their importance is not often discussed explicitly. The studies collected by Boase-Beier, Fisher and Furukawa suggest that case studies research is beneficial for Literary Translation both in helping us to new theoretical insights and in enabling us to draw conclusions for translation practice. Theoretical questions such as the nature of the original text, the context of translation, or the norms that govern it, feature in the studies here, as do more practical issues such as the involvement of the original author, or of publishers. Collecting case studies and juxtaposing them allows an overview of both trends and gaps, and thus makes it possible to suggest where future studies might usefully be undertaken.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 229.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 299.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 299.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Apter, E. (2014) Against World Literature: On the Politics of Untranslatability, New York: Verso.

    Google Scholar 

  • Benjamin, W. (1992) ‘The Task of the Translator’, tr. H. Zohn, in J. Biguenet and R. Schulte (eds) The Craft of Translation, Chicago and London: University of Chicago Press, pp. 71–82.

    Google Scholar 

  • Boase-Beier, J. (2006) Stylistic Approaches to Translation, London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Boase-Beier, J. (2015) Translating the Poetry of the Holocaust, London: Bloomsbury.

    Google Scholar 

  • Boase-Beier, J., P. Davies, W. Hammel and M. Winters (eds) (2016) Translating Holocaust Lives, London: Bloomsbury.

    Google Scholar 

  • Boase-Beier, J and M. Holman (eds) (1999) The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Cassin, B. (ed.) (2014) Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon, Princeton: Princeton University Press.

    Google Scholar 

  • Kruger, H. (2012) Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children’s Literature in South Africa, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Meylaerts, R. (2008) ‘Translators and (Their) Norms: Towards a Sociological Construction of the Individual’, in A. Pym, M. Schlesinger and D. Simeoni (eds) Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 91–102.

    Google Scholar 

  • Pym, A. (2010) Exploring Translation Theories, London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Saldanha, G. and S. O’Brien (2013) Research Methodologies in Translation Studies, London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Susam-Sarajeva, Åž. (2009) ‘The Case Study Research Method in Translation Studies’, The Interpreter and Translator Trainer (ITT) 3 (1): 37–56.

    Google Scholar 

  • Swanborn, P. (2010) Case Study Research: What, Why and How? Los Angeles, London, New Delhi, Singapore and Washington DC: Sage.

    Google Scholar 

  • Toury, G. (2012) Descriptive Translation Studies—and beyond (3rd edn), Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Verschuren, P. J. M. (2003) ‘Case Study as a Research Strategy: Some Ambiguities and Opportunities’, International Journal of Social Research Methodology 6 (2): 121–139.

    Google Scholar 

  • Weissbort, D. (ed.) (2006) Ted Hughes: Selected Translations, London: Faber and Faber.

    Google Scholar 

  • Wright, C. (2016) Literary Translation, London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Jean Boase-Beier .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Boase-Beier, J., Fisher, L., Furukawa, H. (2018). Conclusion. In: Boase-Beier, J., Fisher, L., Furukawa, H. (eds) The Palgrave Handbook of Literary Translation. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_27

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-75753-7_27

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-75752-0

  • Online ISBN: 978-3-319-75753-7

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics