Skip to main content

Translating Western Social and Human Sciences in Argentina: A Comparative Study of Translations from French, English, German, Italian and Portuguese

  • Chapter
  • First Online:
The Social and Human Sciences in Global Power Relations

Abstract

This chapter analyzes translations made into Spanish in Argentina of Social Sciences and Humanities books between 1990 and 2011. Argentina occupies a doubly peripheral position in the global system of symbolic production. First, its language, Spanish, is peripheral in comparison to English and, although to a lesser extent, to French and German. Second, scientific and cultural geopolitics indicate that the United States and Europe are the main producers and communicators in all areas of scientific output. The decision to focus on translations made in Argentina has been taken not just out of theoretical concerns—margins are key to understanding the centers—but empirical concerns too. Based on the analysis of bibliographical statistical data and of a series of interviews, this study compares translations from French, English, German, Italian and Portuguese. The chapter further explores the system of conditions that leads publishers to prefer certain languages over others, as well as the ways in which the structure and functioning of publishing affect the valuation of the intellectual production of different languages and countries.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 129.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    We would like to especially thank Heber Ostroviesky, who was involved in the initial stages of our research and then continued reading drafts, making comments, and offering advice throughout the process.

  2. 2.

    Regarding a critique of the use of translation as a metaphor in anthropological theory, see Sorá (2017).

  3. 3.

    El libro en cifras. Boletín estadístico del libro en Iberoamérica. CERLALC, Bogota, 2016.

  4. 4.

    Ultimately, for our aims here, it is necessary to compare the dynamics of production, circulation and value of scientific ideas in books and in journals at certain times and certain places. The CONICET team at Interco-SSH has begun research into both books and journals, although it is not yet possible to reach definitive conclusions given the current state of knowledge. Works by Fernanda Beigel and Maximiliano Salatino (2015; Beigel 2014) on scientific journals in Argentina will thus also be cited in this chapter, along with a recent study they have undertaken on competences and uses of languages among Argentine scientists.

  5. 5.

    One hypothesis associated with the differences between the three markets that merits further research is the distinct configuration in terms of the importing and exporting of general reading books and, specifically, SSH books. Historically, the Spanish market was built on exporting to the colonies, while the Mexican publishing market yielded powerful transnational enterprises, especially in the social sciences, like Fondo de Cultura Económica and Siglo XXI (cf. Sorá and Blanco 2018, in this volume). Comparatively, Argentine publishers have had lower export ratios and in terms of the subject matter of their catalogues, national culture dynamics have prevailed.

  6. 6.

    German’s surge in 2011 can be attributed to the launch of Vi-Da Global, a digital imprint that has released a great number of re-editions of SSH translations. While Vi-Da Global falls within our study parameters and is thus included in our analysis, it is necessary to treat it as a singular phenomenon because its working logic is different from the norm and could thus bias the sample.

  7. 7.

    Sorá (2002, 2003) has shown that after France , Argentina was the country that published the most books by Brazilian authors in translation during the 20th century.

  8. 8.

    On the early reception of Jacques Lacan’s work in Argentina, see Grisendi and Novello (2018).

  9. 9.

    There is an English language version of this book, Language and symbolic power, Harvard University Press, Cambridge, Massachusetts, 1991. This version differs from the original, however, as two essays have been left out and five others included.

  10. 10.

    In collaboration with Ana Maria Almeida from the University of Campinas (Brazil ), Fernanda Beigel has begun a project on the uses of different languages by Argentine and Brazilian scientists.

  11. 11.

    This term refers to translating a foreign language text in order to import it to one’s own culture.

References

  • Ammon, Ulrich. 2010. The Hegemony of English. World Social Science Report. Knowledge Divides. Paris: UNESCO Publishing. www.unesco.org/shs/wssr

  • Beigel, Fernanda. 2014. Publishing from the Periphery: Structural Heterogeneity and Segmented Circuits. The Evaluation of Scientific Publications for Tenure in Argentina’s CONICET. Current Sociology 62 (5): 617–625.

    Article  Google Scholar 

  • Beigel, Fernanda, and Maximiliano Salatino. 2015. Circuitos segmentados de consagración académica: Las revistas de ciencias sociales y humanas en Argentina. Información, Cultura y Sociedad 32: 7–32.

    Google Scholar 

  • Bourdieu, Pierre. 1982. Ce que parler veut dire. L’économie des échanges linguistiques. Paris: Fayard.

    Google Scholar 

  • ———. 2002. Les conditions sociales de la circulation internationale des idées. Actes de la Recherche en Sciences Sociales 145: 3–8.

    Google Scholar 

  • CERLALC. 2016. El libro en cifras. Boletín estadístico del libro en Iberoamérica. Bogota: CERLALC.

    Google Scholar 

  • Dagfal, Alejandro. 2009. Entre París y Buenos Aires. La invención del psicólogo (1942–1996). Buenos Aires: Paidós.

    Google Scholar 

  • De Swaan, Abram. 2002. Words of the World: The Global Language System. Cambridge: Polity.

    Google Scholar 

  • Even-Zohar, Itamar. 1990. The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem. Poetics Today 11 (1): 45–51.

    Article  Google Scholar 

  • Gingras, Yves, and Sebastien Mosbah-Natanson. 2010. Where Are Social Sciences Produced? In World Social Science Report 2010, 149–153. Paris: UNESCO Publishing.

    Google Scholar 

  • Grisendi, Ezequien, and Andrea Novello. 2018 Forthcoming. A New Humanism Breaks: Reception and Appropriations of Structuralism in Argentina (1960’s–1970’s). In Giséle Sapiro, Marco Santoro and Patrick Baert (Eds.), Ideas on the Move. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Heilbron, Johan. 1999. Towards a Sociology of Translation. Book Translation as a Cultural World-System. European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444.

    Google Scholar 

  • ———. 2009. Le système mondial des traductions. In Les contradictions de la globalisation éditoriale, ed. G. Sapiro, 253–274. Paris: Nouveau Monde.

    Google Scholar 

  • ———. 2014. The Social Sciences as an Emerging Global Field. Current Sociology 62: 685–703.

    Article  Google Scholar 

  • Ortiz, Renato. 2009. La supremacía del inglés en las ciencias sociales. Buenos Aires: Siglo XXI.

    Google Scholar 

  • Plotkin, Mariano. 2001. Freud in the Pampas: The Emergence and Development of a Psychoanalytic Culture in Argentina. Stanford: Stanford University Press.

    Google Scholar 

  • Rodríguez Medina, Leandro. 2014. Centers and Peripheries in Knowledge Production. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Sapiro, Gisèle, ed. 2014. Les sciences humaines et sociales française à l’international: États-Unis, Royaume-Uni, Argentine. Paris: Éditions de l’Institut Français.

    Google Scholar 

  • Sorá, Gustavo. 2002. Un échange dénié. La traduction d’auteurs brésiliens en Argentine. Actes de la Recherche en Sciences Sociales 145: 61–70.

    Google Scholar 

  • ———. 2003. Traducir el Brasil. Una antropología de la circulación internacional de ideas. Buenos Aires: Libros del Zorzal.

    Google Scholar 

  • ———. 2017. Traducción: potencial heurístico y desvíos teóricos de un tópico eficaz para pensar realmente la globalización. Revista de Estudios Sociales 61: 99–105.

    Article  Google Scholar 

  • Sorá, Gustavo, and Alejandro Blanco. 2018. Unity and Fragmentation of Social Sciences in Latin America. In this volume.

    Google Scholar 

  • Van Weijen, Daphne. 2012. The Language of (Future) Scientific Communication. Research Trends 31: 7–8. http://www.researchtrends.com/issue-31-november-2012/the-language-offuture-scientific-communication/

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Sorá, G., Dujovne, A. (2018). Translating Western Social and Human Sciences in Argentina: A Comparative Study of Translations from French, English, German, Italian and Portuguese. In: Heilbron, J., Sorá, G., Boncourt, T. (eds) The Social and Human Sciences in Global Power Relations. Socio-Historical Studies of the Social and Human Sciences. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-73299-2_10

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-73299-2_10

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-73298-5

  • Online ISBN: 978-3-319-73299-2

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics