Skip to main content

Understanding Cross-Cultural Pragmatics Through Translation of Political Speeches and Audiovisual Material

  • Chapter
  • First Online:
Translation, Globalization and Translocation

Abstract

This chapter focuses on students’ interaction with texts whose translation demand is increasing as a result of globalized processes that are transforming the entertainment industry, international politics, and the media. The chapter weighs the merits of having student-translators reflect on Sperber and Wilson’s Relevance Theory, as well as Gutt’s adaptation of this theory to explain the translation process. The authors describe how students enrolled in a master’s level translation course gained insight on pragmatic aspects of language processing and applied their explicit knowledge of pragmatics to the translation of political speeches and film subtitling. The students worked with English and Spanish source texts and target texts.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • Andersen, Elaine S. 1978. Lexical Universals of Body-Part Terminology. In Universals of Human Language, ed. Joseph H. Greenberg, 335–368. Stanford: Stanford University Press.

    Google Scholar 

  • Bassnett, Susan. 2014. Translation Studies. 4th ed. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Brown, Penelope, and Stephen Levinson. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Bugarski, Ranko. 1993. Graphic Relativity and Linguistic Constructs. In Literacy and Language Analysis, ed. Robert J. Scholes, 5–18. Mahwah: Lawrence Erlbaum.

    Google Scholar 

  • Clark, Tom. 2009. Towards a Formulaic Poetics of Contemporary Public Language: The Poetic Formula in Focus. AUMLA 111: 103–129.

    Google Scholar 

  • Clyne, Michael. 1994. Inter-Cultural Communication at Work: Cultural Values in Discourse. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Díaz-Cintas, Jorge. 2004. Subtitling: The Long Journey to Academic Acknowledgement. The Journal of Specialised Translation 1: 50–70.

    Google Scholar 

  • Fauconnier, Gilles, and Mark Turner. 2003. Polysemy and Conceptual Blending. In Polysemy: Flexible Patterns of Meaning in Mind and Language, ed. Brigitte Nerlich, Zazie Todd, Vimala Herman, and David Clarke, 79–94. Berlin: De Gruyter Mouton.

    Google Scholar 

  • Guilfoy, Kevin. (n.d.). Peter Abelard (1079–1142). Internet Encyclopedia of Philosophy. Accessed November 11, 2016. http://www.iep.utm.edu/abelard/

  • Guillot, Marie-Noëlle. 2010. Film Subtitles from a Cross-cultural Pragmatics Perspective: Issues of Linguistic and Cultural Representation. The Translator 16 (1): 67–92.

    Article  Google Scholar 

  • Gutt, Ernst-August. 1998. Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations. In The Pragmatics of Translation, ed. Leo Hickey, 41–53. Philadelphia: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • ———. 2014. Translation and Relevance: Cognition and Context. 2nd ed. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Hatim, Basil, and Ian Mason. (1997) 2000. Politeness in Screen Translating. In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 430–445. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Majid, Asifa. 2010. Words for Parts of the Body. In Words and the Mind: How Words Capture Human Experience, ed. Barbara C. Malt and Phillip Wolff, 58–71. New York: Oxford University Press.

    Chapter  Google Scholar 

  • Malmkjær, Kirsten. 1992. Review of E-A Gutt, Translation and Relevance: Cognition and Context. Mind & Language 7: 298–309.

    Article  Google Scholar 

  • Munday, Jeremy. 2007. Translation and Ideology: A Textual Approach. The Translator 13 (2): 195–218.

    Article  Google Scholar 

  • Pettit, Zoë. 2004. The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres. Meta: Journal Des Traducteurs 49 (1): 25–38.

    Article  Google Scholar 

  • Schäffner, Christina. 1997. Strategies of Translating Political Texts. In Text Typology and Translation, ed. Anna Trosborg, 119–144. Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Sperber, Dan, and Deirdre Wilson. 1986. Relevance: Communication and Cognition. Cambridge: Harvard University Press.

    Google Scholar 

  • Weber, David J. 2005. A Tale of Two Translation Theories. Journal of Translation 1 (2): 35–74.

    Google Scholar 

  • Wierzbicka, Anna. 2003. Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. 2nd ed. Berlin: De Gruyter Mouton.

    Google Scholar 

  • ———. 2010. Cultural Scripts and Intercultural Communication. In Pragmatics Across Languages and Cultures, ed. Anna Trosborg, 43–78. Berlin: De Gruyter Mouton.

    Google Scholar 

  • Wissmath, Bartholomäus, David Weibel, and Rudolf Groner. 2009. Dubbing or Subtitling? Effects on Spatial Presence, Transportation, Flow, and Enjoyment. Journal of Media Psychology 21 (3): 114–125.

    Article  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 The Author(s)

About this chapter

Cite this chapter

Godev, C.B., Sykes, M. (2018). Understanding Cross-Cultural Pragmatics Through Translation of Political Speeches and Audiovisual Material. In: Godev, C. (eds) Translation, Globalization and Translocation. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-61818-0_7

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-61818-0_7

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-61817-3

  • Online ISBN: 978-3-319-61818-0

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics