Abstract
This chapter focuses on students’ interaction with texts whose translation demand is increasing as a result of globalized processes that are transforming the entertainment industry, international politics, and the media. The chapter weighs the merits of having student-translators reflect on Sperber and Wilson’s Relevance Theory, as well as Gutt’s adaptation of this theory to explain the translation process. The authors describe how students enrolled in a master’s level translation course gained insight on pragmatic aspects of language processing and applied their explicit knowledge of pragmatics to the translation of political speeches and film subtitling. The students worked with English and Spanish source texts and target texts.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Andersen, Elaine S. 1978. Lexical Universals of Body-Part Terminology. In Universals of Human Language, ed. Joseph H. Greenberg, 335–368. Stanford: Stanford University Press.
Bassnett, Susan. 2014. Translation Studies. 4th ed. New York: Routledge.
Brown, Penelope, and Stephen Levinson. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Bugarski, Ranko. 1993. Graphic Relativity and Linguistic Constructs. In Literacy and Language Analysis, ed. Robert J. Scholes, 5–18. Mahwah: Lawrence Erlbaum.
Clark, Tom. 2009. Towards a Formulaic Poetics of Contemporary Public Language: The Poetic Formula in Focus. AUMLA 111: 103–129.
Clyne, Michael. 1994. Inter-Cultural Communication at Work: Cultural Values in Discourse. Cambridge: Cambridge University Press.
Díaz-Cintas, Jorge. 2004. Subtitling: The Long Journey to Academic Acknowledgement. The Journal of Specialised Translation 1: 50–70.
Fauconnier, Gilles, and Mark Turner. 2003. Polysemy and Conceptual Blending. In Polysemy: Flexible Patterns of Meaning in Mind and Language, ed. Brigitte Nerlich, Zazie Todd, Vimala Herman, and David Clarke, 79–94. Berlin: De Gruyter Mouton.
Guilfoy, Kevin. (n.d.). Peter Abelard (1079–1142). Internet Encyclopedia of Philosophy. Accessed November 11, 2016. http://www.iep.utm.edu/abelard/
Guillot, Marie-Noëlle. 2010. Film Subtitles from a Cross-cultural Pragmatics Perspective: Issues of Linguistic and Cultural Representation. The Translator 16 (1): 67–92.
Gutt, Ernst-August. 1998. Pragmatic Aspects of Translation: Some Relevance-Theory Observations. In The Pragmatics of Translation, ed. Leo Hickey, 41–53. Philadelphia: Multilingual Matters.
———. 2014. Translation and Relevance: Cognition and Context. 2nd ed. New York: Routledge.
Hatim, Basil, and Ian Mason. (1997) 2000. Politeness in Screen Translating. In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 430–445. New York: Routledge.
Majid, Asifa. 2010. Words for Parts of the Body. In Words and the Mind: How Words Capture Human Experience, ed. Barbara C. Malt and Phillip Wolff, 58–71. New York: Oxford University Press.
Malmkjær, Kirsten. 1992. Review of E-A Gutt, Translation and Relevance: Cognition and Context. Mind & Language 7: 298–309.
Munday, Jeremy. 2007. Translation and Ideology: A Textual Approach. The Translator 13 (2): 195–218.
Pettit, Zoë. 2004. The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres. Meta: Journal Des Traducteurs 49 (1): 25–38.
Schäffner, Christina. 1997. Strategies of Translating Political Texts. In Text Typology and Translation, ed. Anna Trosborg, 119–144. Amsterdam: John Benjamins.
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson. 1986. Relevance: Communication and Cognition. Cambridge: Harvard University Press.
Weber, David J. 2005. A Tale of Two Translation Theories. Journal of Translation 1 (2): 35–74.
Wierzbicka, Anna. 2003. Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. 2nd ed. Berlin: De Gruyter Mouton.
———. 2010. Cultural Scripts and Intercultural Communication. In Pragmatics Across Languages and Cultures, ed. Anna Trosborg, 43–78. Berlin: De Gruyter Mouton.
Wissmath, Bartholomäus, David Weibel, and Rudolf Groner. 2009. Dubbing or Subtitling? Effects on Spatial Presence, Transportation, Flow, and Enjoyment. Journal of Media Psychology 21 (3): 114–125.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Godev, C.B., Sykes, M. (2018). Understanding Cross-Cultural Pragmatics Through Translation of Political Speeches and Audiovisual Material. In: Godev, C. (eds) Translation, Globalization and Translocation. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-61818-0_7
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-61818-0_7
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-319-61817-3
Online ISBN: 978-3-319-61818-0
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)