Abstract
Combining the insight of Else Ribeiro Pires Vieira’s poetics of transcreation; Susan Bassnett and André Lefevere’s rapprochement between cultural studies, translation studies, and globalization; and Mona Baker’s recent scholarship on translating dissent in the Egyptian Revolution, this chapter examines not only the translator’s double role as translator and transcreator of Olfa Youssef’s original reading of the Qur’an from Arabic into English, but also the various challenges the author encountered while trying to introduce into the Anglophone world this Tunisian scholar’s groundbreaking work Ḥayratu Muslimah (Perplexity of a Muslim Woman). This chapter’s main thesis is that translation from Arabic into English is a patriarchal enterprise, and any attempt to translate beyond the parameters of that hom(m)osexual exchange is a subversive act of political intervention.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
“À Oslo: Le quartet tunisien reçoit le prix Nobel de la paix.” 2015. Francetvinfo, December 12. http://www.francetvinfo.fr/monde/tunisie/video-a-oslo-le-quartette-tunisien-recoit-le-prix-nobel-de-la-paix_1215797.html
Abid, Zohra. 2013. Tunisie-Terrorisme: Olfa Youssef menacée d’assassinat le 13 août, journée nationale de la femme. Kapitalis, August 7. http://www.kapitalis.com/societe/17552-tunisie-terrorisme-olfa-youssef-menacee-d-assassinat-le-13-aout-journee-nationale-de-la-femme.html
Abū-Lughod, Lila. 2013. Do Muslim Women Need Saving? Cambridge: Harvard University Press.
Ahmed Ullah, Noreen S. 2007. A New Look at a Holy Text: An English Translation of the Quran by a Chicago Grandmother has Raised the Hackles of Islamic Scholars Near and Far. Chicago Tribune , April 10. http://articles.chicagotribune.com/2007-04-10/news/0704100141_1_translation-muslims-and-non-muslims-arabic
Ahuja, Gitika. 2005. Saudi Prince Donates $40 Million to Harvard, Georgetown Universities. ABC News, December 13. http://abcnews.go.com/International/story?id=1402008
Ali, Ayaan Hirsi. 2008. Infidel. New York: Atria.
Anzaldua, Gloria. 2007. Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. San Francisco: Aunt Lute.
Baker, Mona. 2015. Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution. London: Routledge.
Bakhtiar, Laleh. 2009. The Sublime Qur’an. Chicago: Kazi Publications.
Bassnett, Susan, and Harish Triverdi, eds. 1999. Postcolonial Translation: Theory and Practice. London and New York: Routledge.
Benslāma, Fethī. 2002 (2009). Psychoanalysis and the Challenge of Islam. Translated by Robert Bononno. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Bouhdība, Abdelwahāb. 1985 (2009). Sexuality in Islam. Translated by Alan Sheridan. London: Routledge.
Bourget, Carine. 2011. The Star, the Cross, and the Crescent: Religions and Conflicts in Francophone Literature from the Arab World. Lanham: Lexington Books.
Brethren of Purity (Ikhwān al Safā) [10th century]. 2010a. The Case of the Animals versus Man/Before the King of the Jinn: An Arabic Critical Edition and English Translation of Epistle 22. Translated by Leen E. Goodman and Richard McGregor. London: Oxford University Press.
———. 2010b. On Logic: An Arabic Critical Edition and English Translation of Epistles 10–14. Translated by Carmela Baffioni. London: Oxford University Press.
———. 2010c. On Music: An Arabic Critical Edition and English Translation of Epistle 5. Translated by Owen Wright. London: Oxford University Press.
———. 2012. On Magic I: An Arabic Critical Edition and English Translation of Epistle 52a. Translated by Godefroid de Callataÿ and Bruno Halflants. London: Oxford University Press.
———. 2013. On Arithmetic and Geometry: An Arabic Critical Edition and English Translation of Epistles 1 & 2. Translated by Nader El Bizri. London: Oxford University Press.
———. 2014a. On Geography: An Arabic Edition and English Translation of Epistle 4. Translated by Ignacio Sánchez and James Montgomery. London: Oxford University Press.
———. 2014b. On the Natural Sciences: An Arabic Critical Edition and English Translation of Epistles. Translated by Carmela Baffioni. London: Oxford University Press.
———. 2015. On ‘Astronomia’: An Arabic Critical Edition and English Translation of Epistle 3. Translated by F. Jamil Ragep and Taro Mimura. London: Oxford University Press.
———. 2016a. On Companionship and Belief: An Arabic Critical Edition and English Translation of Epistles 43–45. Translated by Toby Mayer, Ian Richard Netton, and Sāmer F. Traboulsī. London: Oxford University Press.
———. 2016b. Sciences of the Soul and Intellect, Part I: An Arabic Critical Edition and English Translation of Epistles 32–36. Translated by Paul E. Walker, David Simonowitz, Ismail K. Poonawala, and Godefroid de Callataÿ. London: Oxford University Press.
Chatterjee, Piya, and Sunaina Maira, eds. 2014. The Imperial University: Academic Repression and Scholarly Dissent. Minneapolis: Minnesota University Press.
Davies, Carole Boyce. 1994. Black Women, Writing, and Identity: Migrations of the Subject. London: Routledge.
Derrida, Jacques. 1995. Archive Fever: A Freudian Impression. Translated by Eric Prenowitz. Chicago: Chicago University Press.
Dhakwān, Salīm Ibn. 2001. The Epistle of Salīm Ibn Dhakwān. Translated by Patricia Crone and Fritz Zimmerman. London: Oxford University Press.
Djaït, Hichēm. 2010. Islamic Culture in Crisis: A Reflection on Civilizations in History. Translated by Janet Fūlī. New Brunswick: Transaction Publishers.
———. 2014. The Life of Muhammad: Revelation and Prophecy. Translated by Janet Fūlī. Tunisia: The Tunisian Academy of Sciences, Letters and Arts.
Djebar, Assia. 2005. Children of the New World. New York: The Feminist Press.
Doiny, Ezequiel. 2016. The Link Between Saudi Donations to U.S. Universities and the Israeli Apartheid Week [incl. John Esposito]: Saudi Arabia, a country that forbids Christianity, buys influence with millionaire donations to US Universities that enable the Israeli Apartheid Week. Campus Watch, March 25. http://www.campus-watch.org/article/id/15699
“Dr. Ronak Husni”. 2009. AUS: The American University at Sharjah. Accessed January 11, 2017. https://www2.aus.edu/facultybios/profile.php?faculty=rhusni#B3
Friedan, Betty. 1963. The Feminine Mystique. New York: W.W. Norton.
Grāmī, Amāl. 2007. Al Ikhtilāf fī Athaqāfa al ‘Arabiyya al Islāmiyya. Beirūt: Dar al Madār al Islāmī.
Grewal, Kiran. 2012. Reclaiming the Voice of the ‘Third World Woman’: But What Do We Do When We Do Not Like What She Has to Say? The Tricky Case of Ayaan Hirsi Ali. Interventions: International Journal of Postcolonial Studies 14 (4): 569–590.
Ḥaddād, Tāhir al. 2007. Muslim Women in Law and Society: Annotated Translation of al Tahir al-Ḥaddād’s Imra‘tunā fi ‘l-shari’a wa ‘l-mujtama’, with an Introduction. Translated by Ronak Husni and Daniel L. Newman. London: Routledge.
Magnet, Alec. 2006. Columbia Dean Admits Taking Saudi Junket. The New York Sun, January 11. http://www.nysun.com/new-york/columbia-dean-admits-taking-saudi-junket/25658/
Manji, Irshād. 2003. The Trouble with Islam: A Muslim’s Call for Reform in her Faith. New York: St. Martin’s Press.
———. 2010. Tombeau of Ibn ‘Arabī and White Traverses. Translated by Charlotte Mandell. New York: Fordham University Press.
———. 2013. Islam and the Challenge of Civilization. Translated by Jane Kuntz. New York: Fordham University Press.
Meddeb, Abdelwahāb. 2003. The Malady of Islam. Translated by Pierre Joris and Ann Reid. New York: Basic Books.
Mellah, Fawzī. 1990. Elissa, la reine vagabonde. Translated by Howard Curtis. New York: Quartet Books.
Melucci, Alberto. 1996. Challenging Codes: Collective Action in the Information Age. Cambridge: Cambridge University Press.
Mernissi, Fatima. 1991. The Veil and the Male Elite: A Feminist Interpretation of Women’s Rights in Islam. Translated by Mary Jo Lakeland. New York: Basic Books.
———. 1993. The Forgotten Queens of Islam. Translated by Mary Jo Lakeland. Minneapolis: The University of Minnesota Press.
———. 2001. Scheherazade Goes West. New York: Washington Square Press.
———. 2002. Islam and Democracy: Fear of the Modern World. Translated by Mary Jo Lakeland. New York: Basic Books.
Millet, Kate. 1970. Sexual Politics. Garden City: Doubleday.
Psyco, M. 2010. Manipulation. Youtube.com , November 10. https://www.youtube.com/watch?v=d_R5wjUXYX8
Rayman, Noah. 2013. After the Arab Spring, No Bloom for Arab LGBT Rights. Time, July 1. Accessed December 17, 2016. http://world.time.com/2013/07/01/after-the-arab-spring-no-bloom-for-arab-lgbt-rights/
Said, Edward W. 1978. Orientalism. New York: Pantheon Books.
Shaarāwi, Huda. 1987. Harem Years: Memoirs of an Egyptian Feminist. Translated by Margot Badran. New York: The Feminist Press.
Spivak, Gayatri Chakravorty. 1990. Criticism, Feminism, and the Institution. In The Postcolonial Critic: Interviews, Strategies, Dialogue, ed. Sarah Harasym, 1–16. New York: Routledge.
Steinem, Gloria. 1969. After Black Power, Women’s Liberation. New York Magazine, April 4. http://nymag.com/news/politics/46802/.
Trois écrivains tunisiens: Youssef Seddīq, Chokrī Mabkhūt et Olfa Youssef ont été interdits à la 40e foire internationale du livre du Koweït. 2015. Kapitalis, November 25. http://kapitalis.com/tunisie/2015/11/25/seddik-mabkhout-et-youssef-interdits-a-la-foire-du-livre-du-koweit/
Tunisie: L’Acteur Tunisien Ahmed Landolsi est devenu la risée des réseaux sociaux après ses propos sur l’homosexualité. 2016. Huffington Post, April 14. http://www.huffpostmaghreb.com/2016/04/14/tunisie-ahmed-landolssi-h_n_9694048.html
Youssef, Olfa. 1997a. Al Ikhbār ʻan al marʼah fī al Qurʼān wa al sunnah. Tūnis: Dār saḥar lil nashr.
———. 1997b. Al Musājalah beyna fiqh al lughat wa al lisāniyāt. Tūnis: Dār saḥar lil nashr.
———. 2003. Taʻaddud al maʻnā fī al Qurʼān: Baḥth fī usus taʻaddud al maʻnā fī al lughah min khilāl tafāsīr al Qurʼān. Tūnis: Dār saḥar lil nashr.
———. 2007. Le Coran au risque de la psychanalyse. Paris: Albin-Michel.
———. 2008. Ḥayratu Muslimah: Fi al Mirāth, wa al Zawāj, wa al Jinsiyya al Mithliyya. Tūnis: Dār saḥar lil nashr.
———. 2010. Shawq: Qirāʼah fī arkān al Islām. Tūnis: Dār saḥar lil nashr.
———. 2012. Désir: Des dimensions spirituelles et psychiques des pilliers de l’Islam. Translated by Muḥammad Salaḥ Barbūch. Paris: Broché.
———. 2015. Facebook. December 13. Accessed January 11, 2017. https://www.facebook.com/olfa.youssef.946?fref=ts
———. 2017. The Perplexity of a Muslim Woman: Over Inheritance, Marriage, and Homosexuality. Translated by Lamia Benyoussef. Lexington: Lexington Books.
Youssef, Olfa, and Adel Khidr. 1994. Buhūth fi khitāb assud al masrahī. Tūnis: Miskīliyānī lil Nashr wa-al-Tawzī’.
Zangānā, Haifā. 2009. Dreaming of Baghdad. Translated by Paul Hammond and Haifā Zangānā. New York: The Feminist Press.
Zayzafoon, Lamia Ben Youssef. 2005. The Production of the Muslim Woman: Negotiating Text, History and Ideology (After the Empire: The Francophone World and Postcolonial France). Oxford: Lexington Books.
———. 2011. Teaching about Women and Islam in North Africa: Integrating Postcolonial Feminist Theory in Foreign Culture Pedagogy. Foreign Language Annals 44 (1): 181–233.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Appendices
Appendix
List of scholarly books in Islamic Studies Translated into English between 2000 and 2016 by Routledge, Fordham University Press, University of Texas Press, The Feminist Press, Basic Books, Syracuse University Press, Arkansas University Press, University of Minnesota Press, Oxford University Press, Transaction Publishers, and al Saqi Books. 27 They are presented here in chronological order. If published in the same year, they are listed alphabetically.
Author’s name and gender | Title | Name of publisher and date of publication | Original language | Translator’s name and gender |
---|---|---|---|---|
Fatima Mernissi (1940–2015), female | Islam and Democracy: Fear of the Modern World. | Basic Books, 2002 | French | Mary Jo Lakeland, female |
Meddeb Abdelwahāb (1946–2014), male | The Malady of Islam | Basic Books, 2003 | French | Pierre Joris (male) and Ann Reid female |
Sayyid Qutb (1906–1966), male | A Child from the Village | Syracuse University Press, 2004 | Arabic | John Calvert, male |
Ahmed ibn Abī Diyāf (1804–1874), male | Consult Them in the Matter: A 19th Century Islamic Argument for Constitutional Government | Arkansas University Press, 2005 | Arabic | Leon Carl Brown, male |
Al Tāhir al Ḥaddād (1899–1935), male | Muslim Women in Law and Society: Annotated translation of al Tahir al-Ḥaddād’s Imra ‘tunā fi ‘l-shari’a wa ‘l-mujtama’, with an Introduction. | Routledge, 2007 | Arabic | Ronak Husni (female) and Daniel L. Newman male |
Meddeb Abdelwahāb (1946–2014), male | Tombeau of Ibn ‘Arabī and White Traverses. | Fordham University Press, 2009 | French | Charlotte Mandell, female |
Fethī Benslāma (1951–), male | Psychoanalysis and the Challenge of Islam | University of Minnesota Press, 2009 | French | Robert Bononno, male |
The Brethren of Purity (Ikhwān al Safā) [tenth century], male | The Case of the Animals versus Man Before the King of the Jinn An Arabic Critical Edition and English Translation of Epistle 22 | Oxford University Press, 2010 | Arabic | Lenn E. Goodman and Richard McGregor, male |
Hichēm Djaït (1935–), male | Islamic Culture in Crisis: A Reflection on Civilizations in History | Transaction Publishers, 2010 | French | Janet Fūli, female |
The Brethren of Purity (Ikhwān al Safā) [tenth century], male | On Logic An Arabic Critical Edition and English Translation of Epistles 10–14 | Oxford University Press, 2010 | Arabic | Carmela Baffioni, female |
Salīm Ibn Dhakwān (sixth to seventh centuries), male | The Epistle of Salīm Ibn Dhakwān | Oxford University Press, 2011 | Arabic | Patricia Crone (female) and Fritz Zimmerman male |
The Brethren of Purity (Ikhwān al Safā) [tenth century], male | On Music: An Arabic Critical Edition and English Translation of Epistle 5 | Oxford University Press, 2011 | Arabic | Owen Wright, male |
Rusmir Mahmutćehajić (1948–), male | On the Other: A Muslim View | Fordham University Press, 2011 | Bosnian and Arabic | Desmond Maurer male |
Rifa'a Rafī' al-Tahtāwī (1801–1873), male | An Imam in Paris: Al Tahtāwī’s Visit to France Cleric (1826–1831) | Al Saqi Books, 2011 | Arabic | Daniel L. Newman, male |
The Brethren of Purity (Ikhwān al Safā) [tenth century], male | On Magic I: An Arabic Critical Edition and English Translation of Epistle 52a | Oxford University Press, 2012 | Arabic | Godefroid de Callataÿ and Bruno Halflants, male |
The Brethren of Purity (Ikhwān al Safā) [tenth century], male | On Arithmetic and Geometry: An Arabic Critical Edition and English Translation of Epistles 1 & 2 | Oxford University Press, 2013 | Arabic | Nader El Bizri, male |
Abdelwahāb Meddeb (1946–2014), male | Islam and the Challenge of Civilization | Fordham University Press, 2013 | French | Jane Kuntz, female |
The Brethren of Purity (Ikhwān al Safā) [tenth century], male | On Geography An Arabic Edition and English Translation of Epistle 4 | Oxford University Press, 2014 | Arabic | Ignacio Sanchez and James Montgomery, male |
The Brethren of Purity (Ikhwān al Safā) [tenth century], male | On the Natural Sciences: An Arabic Critical Edition and English Translation of Epistles 15–21 | Oxford University Press, 2014 | Arabic | Carmela Baffioni, female |
Djaït, Hichēm (1935–), male | The Life of Muhammad: Revelation and Prophecy | The Tunisian Academy of Sciences, Letters and Arts, 2014 | French | Janet Fūli, female |
Alī ibn Tāhir al-Sulamī (d 1106), male | The Book of the Jihād of 'Alī ibn Tāhir al-Sulamī | Routledge, 2015 | Arabic | Niall Christie, male |
Ibn Arabī (1165–1240), male | Ibn Al-Arabī's Fuṣūṣ al Hikam: An Annotated Translation of “The Bezels of Wisdom” | Routledge, 2015 | Arabic | Binyamin Abrahamov, male |
The Brethren of Purity (Ikhwān al Safā) [tenth century], male | On ‘Astronomia’: An Arabic Critical Edition and English Translation of Epistle 3 | Oxford University Press, 2015 | Arabic | F. Jamil Ragep and Taro Mimura, male |
Avicenna (Ibn Sīnā) [980–1037], male | The ‘Metaphysica’ of Avicenna: A Critical Translation-Commentary and Analysis of the Fundamental Arguments in Avicenna's 'Metaphysica' Dānish nāma-i 'alā'ī ('The Book of Scientific Knowledge') | Routledge, 2016 | Persian | Parviz Morewedge, male |
Badī’ Al Zamān al Hamadhānī (969–1008), male | The Maqāmāt of Badī’ Al Zamān al Hamadhānī | Routledge, 2016 Originally published in 1915 by Luzac & Co. | Arabic | William Joseph Prendergast, male |
The Brethren of Purity (Ikhwān al Safā) [tenth century], male | On Companionship and Belief: An Arabic Critical Edition and English Translation of Epistles 43–45 | Oxford University Press, 2016 | Arabic | Toby Mayer, Ian Richard Netton, and Sāmer F. Traboulsī, male |
The Brethren of Purity (Ikhwān al Safā) [tenth century], male | Sciences of the Soul and Intellect, Part I An Arabic Critical Edition and English Translation of Epistles 32–36 | Oxford University Press, 2016 | Arabic | Paul E. Walker, David Simonowitz, Ismail K., and Godefroid de Callataÿ, male |
Notes
-
1.
Article 230 was introduced in Tunisia by the French in 1913 and was extensively modified in 1964 after the country’s independence (Rayman 2013).
-
2.
Unless otherwise indicated, all translations from Arabic and French are mine.
-
3.
See, for example, the intervention of Tunisian actor and playwright Rajā Farḥāt on Radio CAPFM, in which he openly stated that homosexuality had always existed in Arabo-Islamic civilization (Farḥāt). See also online article “Tunisie 2016.”
-
4.
Besides writing herself in French, some of Youssef’s work has been translated into French, namely her 2010 book Shawq: Qirāʼah fī arkān al Islām (Desire: Spiritual and Psychological Dimensions of the Pillars of Islam). See Youssef (2012).
-
5.
See “Liberating Calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo de Compos,” in Basnett and Triverdi (1999, 95–113).
-
6.
See “Composing the Other,” in Basnett and Triverdi (1999, 75–94).
-
7.
This work was translated into French. See Youssef (2012).
-
8.
These works by Youssef have been published only in Arabic. The translations of the titles are my own and are provided for the reader's convenience. The reader may find the original titles in the list of references.
-
9.
For more details about Olfa Youssef’s biography and scholarship, see Youssef (2017).
-
10.
Although she supported Nidā Tūnis Party in the recent 2014 elections, Youssef soon became one of its prominent critics because of its alliance with the Islamist Party Ennahda and failure to solve the problems of unemployment, inflation, poverty, regional disparities, and terrorism.
-
11.
For more details, see the preface of my translation (Youssef 2017).
-
12.
For more details, see my English translation (Youssef 2017).
-
13.
Here I am using the term “Muslim Middle East” because it is historically the geographic center for the development of Islamic traditions.
-
14.
For more information, see my English translation (Youssef 2017).
-
15.
There are a few translations by Muslim women , but they are hardly known. See Bakhtiar (2009). UCLA Islamic law professor Khāled Abū El Fadl questioned the authority of Bakhtiar’s translation by remarking that Bakhtiar “ha[d] a reputation as an editor, not [as] an Islamic scholar,” and that three years of classical Arabic are not enough. He also stated that he “[was] troubled by a method of translating that relies on dictionaries and other English translations” (qt. in Noreen S. Ahmed Ullah 2007). Similarly, despite being versed in Arabic lexicography and Applied Islamology, Youssef is still perceived as unqualified by the religious right to reinterpret the Qur’an because she is unveiled.
-
16.
For more information, see the preface of my translation (Youssef 2017).
-
17.
In both Second-Wave American Feminism (Friedan 1963; Millet 1970; Steinem 1969) and Postcolonial Feminist Studies (Anzaldua 2007; Chatterjee and Maira 2014; Davies 1994), there are no boundaries between the personal, the political, and the academic. In the specific field of Islamic Feminist Studies, the blurring of these three categories is best illustrated in the works of Mernissi (1991, 2001). In addition, the whole field of Islamic Studies is based on one man’s personal experience, namely, Prophet Muhammad’s first encounter with Gabriel in the Cave of Ḥirā where Gabriel gave him the Qur’anic Revelation. The use of personal examples is, therefore, present in the founding myth of Islamic history, not outside it. In this sense, my use of personal examples is grounded not only in Western and Eastern feminist thought, but more important, in the genesis of Islamic Studies.
-
18.
The National Center for Translation, obviously, did not know that the book had already been translated into English by Routledge in 2007 and that it received a translation award from Ben ‘Alī, former President of Tunisia .
-
19.
For the history of Tunisian state feminism , see Zayzafoon (2005, 95–134), chap. “Home, Body, and Nation: The Production of the Muslim Woman in the Reformist Thought of Tāhar Haddād and Habīb Bourguība.”
-
20.
I use the words “East” and “West” here in the geographic sense. “East” is used primarily to refer to the Arabic-speaking Muslim world in North Africa and the Middle East, while “West” refers to Western Europe and North America. Since my focus is on translation from Arabic to English, “West” designates here in particular Great Britain and the USA.
-
21.
Mentioned in the translator’s academic profile posted at the University of Sharjah website. See “Dr. Ronak Husni,” https://www2.aus.edu/ facultybios/profile.php?faculty=rhusni#B3. Accessed January 12, 2017.
-
22.
See Bouhdība (1985) by Routledge; Fethi Benslāma (2002) by Minnesota University Press; Hichēm Djaït (2010) by Transaction Publishers, Djaït (2014) by The Tunisian Academy of Sciences, Letters, and Arts; Meddeb (2003) by Basic Books; Meddeb (2010, 2013) by Fordham University Press. I am including here only the translated books authored by Meddeb which focus on Islam. Co-authored books and works published directly in English are not included in this list.
-
23.
I am using the term “native informant” in the sense pinned down by Kiran Grewal, that is, as a non-Western woman who is allowed to speak only from within those colonial spaces which make her reproduce the colonial dichotomy between a progressive and modern Western civilization and an Eastern culture or Islamic tradition that oppresses women. See Grewal’s (2012) seminal article.
-
24.
See Zayzafoon (2011, 196–97).
-
25.
For this subject, see Amāl Grāmī (2007).
-
26.
For the subject of translation and political intervention, see Baker (2015).
-
27.
Between 2000 and 2016, neither Harvard nor The University of Texas Press translated any Arabic book in Islamic criticism.
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Benyoussef, L. (2018). Translating Arab Women Academics: The Case of Olfa Youssef’s Ḥayratu Muslimah . In: Godev, C. (eds) Translation, Globalization and Translocation. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-61818-0_3
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-61818-0_3
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-319-61817-3
Online ISBN: 978-3-319-61818-0
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)