Skip to main content

Translating Arab Women Academics: The Case of Olfa Youssef’s Ḥayratu Muslimah

  • Chapter
  • First Online:
Translation, Globalization and Translocation

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

  • 705 Accesses

Abstract

Combining the insight of Else Ribeiro Pires Vieira’s poetics of transcreation; Susan Bassnett and André Lefevere’s rapprochement between cultural studies, translation studies, and globalization; and Mona Baker’s recent scholarship on translating dissent in the Egyptian Revolution, this chapter examines not only the translator’s double role as translator and transcreator of Olfa Youssef’s original reading of the Qur’an from Arabic into English, but also the various challenges the author encountered while trying to introduce into the Anglophone world this Tunisian scholar’s groundbreaking work Ḥayratu Muslimah (Perplexity of a Muslim Woman). This chapter’s main thesis is that translation from Arabic into English is a patriarchal enterprise, and any attempt to translate beyond the parameters of that hom(m)osexual exchange is a subversive act of political intervention.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

References

  • À Oslo: Le quartet tunisien reçoit le prix Nobel de la paix.” 2015. Francetvinfo, December 12. http://www.francetvinfo.fr/monde/tunisie/video-a-oslo-le-quartette-tunisien-recoit-le-prix-nobel-de-la-paix_1215797.html

  • Abid, Zohra. 2013. Tunisie-Terrorisme: Olfa Youssef menacée d’assassinat le 13 août, journée nationale de la femme. Kapitalis, August 7. http://www.kapitalis.com/societe/17552-tunisie-terrorisme-olfa-youssef-menacee-d-assassinat-le-13-aout-journee-nationale-de-la-femme.html

  • Abū-Lughod, Lila. 2013. Do Muslim Women Need Saving? Cambridge: Harvard University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Ahmed Ullah, Noreen S. 2007. A New Look at a Holy Text: An English Translation of the Quran by a Chicago Grandmother has Raised the Hackles of Islamic Scholars Near and Far. Chicago Tribune , April 10. http://articles.chicagotribune.com/2007-04-10/news/0704100141_1_translation-muslims-and-non-muslims-arabic

  • Ahuja, Gitika. 2005. Saudi Prince Donates $40 Million to Harvard, Georgetown Universities. ABC News, December 13. http://abcnews.go.com/International/story?id=1402008

  • Ali, Ayaan Hirsi. 2008. Infidel. New York: Atria.

    Google Scholar 

  • Anzaldua, Gloria. 2007. Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. San Francisco: Aunt Lute.

    Google Scholar 

  • Baker, Mona. 2015. Translating Dissent: Voices from and with the Egyptian Revolution. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Bakhtiar, Laleh. 2009. The Sublime Qur’an. Chicago: Kazi Publications.

    Google Scholar 

  • Bassnett, Susan, and Harish Triverdi, eds. 1999. Postcolonial Translation: Theory and Practice. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Benslāma, Fethī. 2002 (2009). Psychoanalysis and the Challenge of Islam. Translated by Robert Bononno. Minneapolis: University of Minnesota Press.

    Google Scholar 

  • Bouhdība, Abdelwahāb. 1985 (2009). Sexuality in Islam. Translated by Alan Sheridan. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Bourget, Carine. 2011. The Star, the Cross, and the Crescent: Religions and Conflicts in Francophone Literature from the Arab World. Lanham: Lexington Books.

    Google Scholar 

  • Brethren of Purity (Ikhwān al Safā) [10th century]. 2010a. The Case of the Animals versus Man/Before the King of the Jinn: An Arabic Critical Edition and English Translation of Epistle 22. Translated by Leen E. Goodman and Richard McGregor. London: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • ———. 2010b. On Logic: An Arabic Critical Edition and English Translation of Epistles 10–14. Translated by Carmela Baffioni. London: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • ———. 2010c. On Music: An Arabic Critical Edition and English Translation of Epistle 5. Translated by Owen Wright. London: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • ———. 2012. On Magic I: An Arabic Critical Edition and English Translation of Epistle 52a. Translated by Godefroid de Callataÿ and Bruno Halflants. London: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • ———. 2013. On Arithmetic and Geometry: An Arabic Critical Edition and English Translation of Epistles 1 & 2. Translated by Nader El Bizri. London: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • ———. 2014a. On Geography: An Arabic Edition and English Translation of Epistle 4. Translated by Ignacio Sánchez and James Montgomery. London: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • ———. 2014b. On the Natural Sciences: An Arabic Critical Edition and English Translation of Epistles. Translated by Carmela Baffioni. London: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • ———. 2015. On ‘Astronomia’: An Arabic Critical Edition and English Translation of Epistle 3. Translated by F. Jamil Ragep and Taro Mimura. London: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • ———. 2016a. On Companionship and Belief: An Arabic Critical Edition and English Translation of Epistles 43–45. Translated by Toby Mayer, Ian Richard Netton, and Sāmer F. Traboulsī. London: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • ———. 2016b. Sciences of the Soul and Intellect, Part I: An Arabic Critical Edition and English Translation of Epistles 32–36. Translated by Paul E. Walker, David Simonowitz, Ismail K. Poonawala, and Godefroid de Callataÿ. London: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Chatterjee, Piya, and Sunaina Maira, eds. 2014. The Imperial University: Academic Repression and Scholarly Dissent. Minneapolis: Minnesota University Press.

    Google Scholar 

  • Davies, Carole Boyce. 1994. Black Women, Writing, and Identity: Migrations of the Subject. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Derrida, Jacques. 1995. Archive Fever: A Freudian Impression. Translated by Eric Prenowitz. Chicago: Chicago University Press.

    Google Scholar 

  • Dhakwān, Salīm Ibn. 2001. The Epistle of Salīm Ibn Dhakwān. Translated by Patricia Crone and Fritz Zimmerman. London: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Djaït, Hichēm. 2010. Islamic Culture in Crisis: A Reflection on Civilizations in History. Translated by Janet Fūlī. New Brunswick: Transaction Publishers.

    Google Scholar 

  • ———. 2014. The Life of Muhammad: Revelation and Prophecy. Translated by Janet Fūlī. Tunisia: The Tunisian Academy of Sciences, Letters and Arts.

    Google Scholar 

  • Djebar, Assia. 2005. Children of the New World. New York: The Feminist Press.

    Google Scholar 

  • Doiny, Ezequiel. 2016. The Link Between Saudi Donations to U.S. Universities and the Israeli Apartheid Week [incl. John Esposito]: Saudi Arabia, a country that forbids Christianity, buys influence with millionaire donations to US Universities that enable the Israeli Apartheid Week. Campus Watch, March 25. http://www.campus-watch.org/article/id/15699

  • “Dr. Ronak Husni”. 2009. AUS: The American University at Sharjah. Accessed January 11, 2017. https://www2.aus.edu/facultybios/profile.php?faculty=rhusni#B3

  • Friedan, Betty. 1963. The Feminine Mystique. New York: W.W. Norton.

    Google Scholar 

  • Grāmī, Amāl. 2007. Al Ikhtilāf fī Athaqāfa al ‘Arabiyya al Islāmiyya. Beirūt: Dar al Madār al Islāmī.

    Google Scholar 

  • Grewal, Kiran. 2012. Reclaiming the Voice of the ‘Third World Woman’: But What Do We Do When We Do Not Like What She Has to Say? The Tricky Case of Ayaan Hirsi Ali. Interventions: International Journal of Postcolonial Studies 14 (4): 569–590.

    Google Scholar 

  • Ḥaddād, Tāhir al. 2007. Muslim Women in Law and Society: Annotated Translation of al Tahir al-Ḥaddād’s Imra‘tunā fi ‘l-shari’a wa ‘l-mujtama’, with an Introduction. Translated by Ronak Husni and Daniel L. Newman. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Magnet, Alec. 2006. Columbia Dean Admits Taking Saudi Junket. The New York Sun, January 11. http://www.nysun.com/new-york/columbia-dean-admits-taking-saudi-junket/25658/

  • Manji, Irshād. 2003. The Trouble with Islam: A Muslim’s Call for Reform in her Faith. New York: St. Martin’s Press.

    Google Scholar 

  • ———. 2010. Tombeau of Ibn ‘Arabī and White Traverses. Translated by Charlotte Mandell. New York: Fordham University Press.

  • ———. 2013. Islam and the Challenge of Civilization. Translated by Jane Kuntz. New York: Fordham University Press.

    Google Scholar 

  • Meddeb, Abdelwahāb. 2003. The Malady of Islam. Translated by Pierre Joris and Ann Reid. New York: Basic Books.

    Google Scholar 

  • Mellah, Fawzī. 1990. Elissa, la reine vagabonde. Translated by Howard Curtis. New York: Quartet Books.

    Google Scholar 

  • Melucci, Alberto. 1996. Challenging Codes: Collective Action in the Information Age. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Mernissi, Fatima. 1991. The Veil and the Male Elite: A Feminist Interpretation of Women’s Rights in Islam. Translated by Mary Jo Lakeland. New York: Basic Books.

    Google Scholar 

  • ———. 1993. The Forgotten Queens of Islam. Translated by Mary Jo Lakeland. Minneapolis: The University of Minnesota Press.

    Google Scholar 

  • ———. 2001. Scheherazade Goes West. New York: Washington Square Press.

    Google Scholar 

  • ———. 2002. Islam and Democracy: Fear of the Modern World. Translated by Mary Jo Lakeland. New York: Basic Books.

    Google Scholar 

  • Millet, Kate. 1970. Sexual Politics. Garden City: Doubleday.

    Google Scholar 

  • Psyco, M. 2010. Manipulation. Youtube.com , November 10. https://www.youtube.com/watch?v=d_R5wjUXYX8

  • Rayman, Noah. 2013. After the Arab Spring, No Bloom for Arab LGBT Rights. Time, July 1. Accessed December 17, 2016. http://world.time.com/2013/07/01/after-the-arab-spring-no-bloom-for-arab-lgbt-rights/

  • Said, Edward W. 1978. Orientalism. New York: Pantheon Books.

    Google Scholar 

  • Shaarāwi, Huda. 1987. Harem Years: Memoirs of an Egyptian Feminist. Translated by Margot Badran. New York: The Feminist Press.

    Google Scholar 

  • Spivak, Gayatri Chakravorty. 1990. Criticism, Feminism, and the Institution. In The Postcolonial Critic: Interviews, Strategies, Dialogue, ed. Sarah Harasym, 1–16. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Steinem, Gloria. 1969. After Black Power, Women’s Liberation. New York Magazine, April 4. http://nymag.com/news/politics/46802/.

  • Trois écrivains tunisiens: Youssef Seddīq, Chokrī Mabkhūt et Olfa Youssef ont été interdits à la 40e foire internationale du livre du Koweït. 2015. Kapitalis, November 25. http://kapitalis.com/tunisie/2015/11/25/seddik-mabkhout-et-youssef-interdits-a-la-foire-du-livre-du-koweit/

  • Tunisie: L’Acteur Tunisien Ahmed Landolsi est devenu la risée des réseaux sociaux après ses propos sur l’homosexualité. 2016. Huffington Post, April 14. http://www.huffpostmaghreb.com/2016/04/14/tunisie-ahmed-landolssi-h_n_9694048.html

  • Youssef, Olfa. 1997a. Al Ikhbār ʻan al marʼah fī al Qurʼān wa al sunnah. Tūnis: Dār saḥar lil nashr.

    Google Scholar 

  • ———. 1997b. Al Musājalah beyna fiqh al lughat wa al lisāniyāt. Tūnis: Dār saḥar lil nashr.

    Google Scholar 

  • ———. 2003. Taʻaddud al maʻnā fī al Qurʼān: Baḥth fī usus taʻaddud al maʻnā fī al lughah min khilāl tafāsīr al Qurʼān. Tūnis: Dār saḥar lil nashr.

    Google Scholar 

  • ———. 2007. Le Coran au risque de la psychanalyse. Paris: Albin-Michel.

    Google Scholar 

  • ———. 2008. Ḥayratu Muslimah: Fi al Mirāth, wa al Zawāj, wa al Jinsiyya al Mithliyya. Tūnis: Dār saḥar lil nashr.

    Google Scholar 

  • ———. 2010. Shawq: Qirāʼah fī arkān al Islām. Tūnis: Dār saḥar lil nashr.

    Google Scholar 

  • ———. 2012. Désir: Des dimensions spirituelles et psychiques des pilliers de l’Islam. Translated by Muḥammad Salaḥ Barbūch. Paris: Broché.

    Google Scholar 

  • ———. 2015. Facebook. December 13. Accessed January 11, 2017. https://www.facebook.com/olfa.youssef.946?fref=ts

  • ———. 2017. The Perplexity of a Muslim Woman: Over Inheritance, Marriage, and Homosexuality. Translated by Lamia Benyoussef. Lexington: Lexington Books.

    Google Scholar 

  • Youssef, Olfa, and Adel Khidr. 1994. Buhūth fi khitāb assud al masrahī. Tūnis: Miskīliyānī lil Nashr wa-al-Tawzī’.

    Google Scholar 

  • Zangānā, Haifā. 2009. Dreaming of Baghdad. Translated by Paul Hammond and Haifā Zangānā. New York: The Feminist Press.

    Google Scholar 

  • Zayzafoon, Lamia Ben Youssef. 2005. The Production of the Muslim Woman: Negotiating Text, History and Ideology (After the Empire: The Francophone World and Postcolonial France). Oxford: Lexington Books.

    Google Scholar 

  • ———. 2011. Teaching about Women and Islam in North Africa: Integrating Postcolonial Feminist Theory in Foreign Culture Pedagogy. Foreign Language Annals 44 (1): 181–233.

    Article  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Appendices

Appendix

List of scholarly books in Islamic Studies Translated into English between 2000 and 2016 by Routledge, Fordham University Press, University of Texas Press, The Feminist Press, Basic Books, Syracuse University Press, Arkansas University Press, University of Minnesota Press, Oxford University Press, Transaction Publishers, and al Saqi Books. 27 They are presented here in chronological order. If published in the same year, they are listed alphabetically.

Author’s name and gender

Title

Name of publisher and date of publication

Original language

Translator’s name and gender

Fatima Mernissi (1940–2015), female

Islam and Democracy: Fear of the Modern World.

Basic Books, 2002

French

Mary Jo Lakeland, female

Meddeb Abdelwahāb (1946–2014), male

The Malady of Islam

Basic Books, 2003

French

Pierre Joris (male) and Ann Reid female

Sayyid Qutb (1906–1966), male

A Child from the Village

Syracuse University Press, 2004

Arabic

John Calvert, male

Ahmed ibn Abī Diyāf (1804–1874), male

Consult Them in the Matter: A 19th Century Islamic Argument for Constitutional Government

Arkansas University Press, 2005

Arabic

Leon Carl Brown, male

Al Tāhir al Ḥaddād (1899–1935), male

Muslim Women in Law and Society: Annotated translation of al Tahir al-Ḥaddād’s Imra ‘tunā fi ‘l-shari’a wa ‘l-mujtama’, with an Introduction.

Routledge, 2007

Arabic

Ronak Husni (female) and Daniel L. Newman male

Meddeb Abdelwahāb (1946–2014), male

Tombeau of Ibn ‘Arabī and White Traverses.

Fordham University Press, 2009

French

Charlotte Mandell, female

Fethī Benslāma (1951–), male

Psychoanalysis and the Challenge of Islam

University of Minnesota Press, 2009

French

Robert Bononno, male

The Brethren of Purity (Ikhwān al Safā) [tenth century], male

The Case of the Animals versus Man Before the King of the Jinn An Arabic Critical Edition and English Translation of Epistle 22

Oxford University Press, 2010

Arabic

Lenn E. Goodman and Richard McGregor, male

Hichēm Djaït (1935–), male

Islamic Culture in Crisis: A Reflection on Civilizations in History

Transaction Publishers, 2010

French

Janet Fūli, female

The Brethren of Purity (Ikhwān al Safā) [tenth century], male

On Logic An Arabic Critical Edition and English Translation of Epistles 10–14

Oxford University Press, 2010

Arabic

Carmela Baffioni, female

Salīm Ibn Dhakwān (sixth to seventh centuries), male

The Epistle of Salīm Ibn Dhakwān

Oxford University Press, 2011

Arabic

Patricia Crone (female) and Fritz Zimmerman male

The Brethren of Purity (Ikhwān al Safā) [tenth century], male

On Music: An Arabic Critical Edition and English Translation of Epistle 5

Oxford University Press, 2011

Arabic

Owen Wright, male

Rusmir Mahmutćehajić (1948–), male

On the Other: A Muslim View

Fordham University Press, 2011

Bosnian and Arabic

Desmond Maurer male

Rifa'a Rafī' al-Tahtāwī (1801–1873), male

An Imam in Paris: Al Tahtāwī’s Visit to France Cleric (1826–1831)

Al Saqi Books, 2011

Arabic

Daniel L. Newman, male

The Brethren of Purity (Ikhwān al Safā) [tenth century], male

On Magic I: An Arabic Critical Edition and English Translation of Epistle 52a

Oxford University Press, 2012

Arabic

Godefroid de Callataÿ and Bruno Halflants, male

The Brethren of Purity (Ikhwān al Safā) [tenth century], male

On Arithmetic and Geometry: An Arabic Critical Edition and English Translation of Epistles 1 & 2

Oxford University Press, 2013

Arabic

Nader El Bizri, male

Abdelwahāb Meddeb (1946–2014), male

Islam and the Challenge of Civilization

Fordham University Press, 2013

French

Jane Kuntz, female

The Brethren of Purity (Ikhwān al Safā) [tenth century], male

On Geography An Arabic Edition and English Translation of Epistle 4

Oxford University Press, 2014

Arabic

Ignacio Sanchez and James Montgomery, male

The Brethren of Purity (Ikhwān al Safā) [tenth century], male

On the Natural Sciences: An Arabic Critical Edition and English Translation of Epistles 15–21

Oxford University Press, 2014

Arabic

Carmela Baffioni, female

Djaït, Hichēm (1935–), male

The Life of Muhammad: Revelation and Prophecy

The Tunisian Academy of Sciences, Letters and Arts, 2014

French

Janet Fūli, female

Alī ibn Tāhir al-Sulamī (d 1106), male

The Book of the Jihād of 'Alī ibn Tāhir al-Sulamī

Routledge, 2015

Arabic

Niall Christie, male

Ibn Arabī (1165–1240), male

Ibn Al-Arabī's Fuṣūṣ al Hikam: An Annotated Translation of “The Bezels of Wisdom”

Routledge, 2015

Arabic

Binyamin Abrahamov, male

The Brethren of Purity (Ikhwān al Safā) [tenth century], male

On ‘Astronomia’: An Arabic Critical Edition and English Translation of Epistle 3

Oxford University Press, 2015

Arabic

F. Jamil Ragep and Taro Mimura, male

Avicenna (Ibn Sīnā) [980–1037], male

The ‘Metaphysica’ of Avicenna: A Critical Translation-Commentary and Analysis of the Fundamental Arguments in Avicenna's 'Metaphysica' Dānish nāma-i 'alā'ī ('The Book of Scientific Knowledge')

Routledge, 2016

Persian

Parviz Morewedge, male

Badī’ Al Zamān al Hamadhānī (969–1008), male

The Maqāmāt of Badī’ Al Zamān al Hamadhānī

Routledge, 2016

Originally published in 1915 by Luzac & Co.

Arabic

William Joseph Prendergast, male

The Brethren of Purity (Ikhwān al Safā) [tenth century], male

On Companionship and Belief: An Arabic Critical Edition and English Translation of Epistles 43–45

Oxford University Press, 2016

Arabic

Toby Mayer, Ian Richard Netton, and Sāmer F. Traboulsī, male

The Brethren of Purity (Ikhwān al Safā) [tenth century], male

Sciences of the Soul and Intellect, Part I An Arabic Critical Edition and English Translation of Epistles 32–36

Oxford University Press, 2016

Arabic

Paul E. Walker, David Simonowitz, Ismail K., and Godefroid de Callataÿ, male

Notes

  1. 1.

    Article 230 was introduced in Tunisia by the French in 1913 and was extensively modified in 1964 after the country’s independence (Rayman 2013).

  2. 2.

    Unless otherwise indicated, all translations from Arabic and French are mine.

  3. 3.

    See, for example, the intervention of Tunisian actor and playwright Rajā Farḥāt on Radio CAPFM, in which he openly stated that homosexuality had always existed in Arabo-Islamic civilization (Farḥāt). See also online article “Tunisie 2016.”

  4. 4.

    Besides writing herself in French, some of Youssef’s work has been translated into French, namely her 2010 book Shawq: Qirāʼah fī arkān al Islām (Desire: Spiritual and Psychological Dimensions of the Pillars of Islam). See Youssef (2012).

  5. 5.

    See “Liberating Calibans: Readings of Antropofagia and Haroldo de Compos,” in Basnett and Triverdi (1999, 95–113).

  6. 6.

    See “Composing the Other,” in Basnett and Triverdi (1999, 75–94).

  7. 7.

    This work was translated into French. See Youssef (2012).

  8. 8.

    These works by Youssef have been published only in Arabic. The translations of the titles are my own and are provided for the reader's convenience. The reader may find the original titles in the list of references.

  9. 9.

    For more details about Olfa Youssef’s biography and scholarship, see Youssef (2017).

  10. 10.

    Although she supported Nidā Tūnis Party in the recent 2014 elections, Youssef soon became one of its prominent critics because of its alliance with the Islamist Party Ennahda and failure to solve the problems of unemployment, inflation, poverty, regional disparities, and terrorism.

  11. 11.

    For more details, see the preface of my translation (Youssef 2017).

  12. 12.

    For more details, see my English translation (Youssef 2017).

  13. 13.

    Here I am using the term “Muslim Middle East” because it is historically the geographic center for the development of Islamic traditions.

  14. 14.

    For more information, see my English translation (Youssef 2017).

  15. 15.

    There are a few translations by Muslim women , but they are hardly known. See Bakhtiar (2009). UCLA Islamic law professor Khāled Abū El Fadl questioned the authority of Bakhtiar’s translation by remarking that Bakhtiar “ha[d] a reputation as an editor, not [as] an Islamic scholar,” and that three years of classical Arabic are not enough. He also stated that he “[was] troubled by a method of translating that relies on dictionaries and other English translations” (qt. in Noreen S. Ahmed Ullah 2007). Similarly, despite being versed in Arabic lexicography and Applied Islamology, Youssef is still perceived as unqualified by the religious right to reinterpret the Qur’an because she is unveiled.

  16. 16.

    For more information, see the preface of my translation (Youssef 2017).

  17. 17.

    In both Second-Wave American Feminism (Friedan 1963; Millet 1970; Steinem 1969) and Postcolonial Feminist Studies (Anzaldua 2007; Chatterjee and Maira 2014; Davies 1994), there are no boundaries between the personal, the political, and the academic. In the specific field of Islamic Feminist Studies, the blurring of these three categories is best illustrated in the works of Mernissi (1991, 2001). In addition, the whole field of Islamic Studies is based on one man’s personal experience, namely, Prophet Muhammad’s first encounter with Gabriel in the Cave of Ḥirā where Gabriel gave him the Qur’anic Revelation. The use of personal examples is, therefore, present in the founding myth of Islamic history, not outside it. In this sense, my use of personal examples is grounded not only in Western and Eastern feminist thought, but more important, in the genesis of Islamic Studies.

  18. 18.

    The National Center for Translation, obviously, did not know that the book had already been translated into English by Routledge in 2007 and that it received a translation award from Ben ‘Alī, former President of Tunisia .

  19. 19.

    For the history of Tunisian state feminism , see Zayzafoon (2005, 95–134), chap. “Home, Body, and Nation: The Production of the Muslim Woman in the Reformist Thought of Tāhar Haddād and Habīb Bourguība.”

  20. 20.

    I use the words “East” and “West” here in the geographic sense. “East” is used primarily to refer to the Arabic-speaking Muslim world in North Africa and the Middle East, while “West” refers to Western Europe and North America. Since my focus is on translation from Arabic to English, “West” designates here in particular Great Britain and the USA.

  21. 21.

    Mentioned in the translator’s academic profile posted at the University of Sharjah website. See “Dr. Ronak Husni,” https://www2.aus.edu/ facultybios/profile.php?faculty=rhusni#B3. Accessed January 12, 2017.

  22. 22.

    See Bouhdība (1985) by Routledge; Fethi Benslāma (2002) by Minnesota University Press; Hichēm Djaït (2010) by Transaction Publishers, Djaït (2014) by The Tunisian Academy of Sciences, Letters, and Arts; Meddeb (2003) by Basic Books; Meddeb (2010, 2013) by Fordham University Press. I am including here only the translated books authored by Meddeb which focus on Islam. Co-authored books and works published directly in English are not included in this list.

  23. 23.

    I am using the term “native informant” in the sense pinned down by Kiran Grewal, that is, as a non-Western woman who is allowed to speak only from within those colonial spaces which make her reproduce the colonial dichotomy between a progressive and modern Western civilization and an Eastern culture or Islamic tradition that oppresses women. See Grewal’s (2012) seminal article.

  24. 24.

    See Zayzafoon (2011, 196–97).

  25. 25.

    For this subject, see Amāl Grāmī (2007).

  26. 26.

    For the subject of translation and political intervention, see Baker (2015).

  27. 27.

    Between 2000 and 2016, neither Harvard nor The University of Texas Press translated any Arabic book in Islamic criticism.

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 The Author(s)

About this chapter

Cite this chapter

Benyoussef, L. (2018). Translating Arab Women Academics: The Case of Olfa Youssef’s Ḥayratu Muslimah . In: Godev, C. (eds) Translation, Globalization and Translocation. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-61818-0_3

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-61818-0_3

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-61817-3

  • Online ISBN: 978-3-319-61818-0

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics