Abstract
Translation memory tools lack semantic knowledge like paraphrasing when they perform matching and retrieval. As a result, paraphrased segments are often not retrieved. One of the primary reasons for this is the lack of a simple and efficient algorithm to incorporate paraphrasing in the TM matching process. Gupta and Orăsan [1] proposed an algorithm which incorporates paraphrasing based on greedy approximation and dynamic programming. However, because of greedy approximation, their approach does not make full use of the paraphrases available. In this paper we propose an efficient method for incorporating paraphrasing in matching and retrieval based on dynamic programming only. We tested our approach on English-German, English-Spanish and English-French language pairs and retrieved better results for all three language pairs compared to the earlier approach [1].
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
- 2.
We have used Stanford tokenizer on the English side and tokenizer provided with Moses [15] on the target side. The source (English) tokenization is used for matching and target language tokenization is used when calculating BLEU score.
References
Gupta, R., Orăsan, C.: Incorporating paraphrasing in translation memory matching and retrieval. In: Proceedings of the European Association of Machine Translation (EAMT-2014) (2014)
Levenshtein, V.I.: Binary codes capable of correcting deletions, insertions, and reversals. Sov. Phys. Dokl. 10, 707–710 (1966)
Planas, E., Furuse, O.: Formalizing translation memories. In: Proceedings of the 7th Machine Translation Summit, pp. 331–339 (1999)
Macklovitch, E., Russell, G.: What’s been forgotten in translation memory. In: White, J.S. (ed.) AMTA 2000. LNCS (LNAI), vol. 1934, pp. 137–146. Springer, Heidelberg (2000)
Somers, H.: Translation memory systems. Comput. Transl.: Transl. Guide 35, 31–48 (2003)
Hodász, G., Pohl, G.: MetaMorpho TM: a linguistically enriched translation memory. In: International Workshop, Modern Approaches in Translation Technologies (2005)
Pekar, V., Mitkov, R.: New generation translation memory: content-sensivite matching. In: Proceedings of the 40th Anniversary Congress of the Swiss Association of Translators, Terminologists and Interpreters (2007)
Mitkov, R.: Improving third generation translation memory systems through identification of rhetorical predicates. In: Proceedings of LangTech 2008 (2008)
Clark, J.P.: System, method, and product for dynamically aligning translations in a translation-memory system, 5 February 2002. US Patent 6,345,244
Utiyama, M., Neubig, G., Onishi, T., Sumita, E.: Searching translation memories for paraphrases. In: Machine Translation Summit XIII, pp. 325–331 (2011)
Gupta, R., Orăsan, C., Zampieri, M., Vela, M., Van Genabith, J.: Can translation memories afford not to use paraphrasing? In: Proceedings of EAMT (2015)
Timonera, K., Mitkov, R.: Improving translation memory matching through clause splitting. In: Proceedings of the Workshop on Natural Language Processing for Translation Memories (NLP4TM), Hissar, Bulgaria, pp. 17–23 (2015)
Ganitkevitch, J., Benjamin, V.D., Callison-Burch, C.: PPDB: the paraphrase database. In: Proceedings of NAACL-HLT, Atlanta, Georgia, pp. 758–764 (2013)
Steinberger, R., Eisele, A., Klocek, S., Pilos, S., Schlüter, P.: DGT-TM: a freely available translation memory in 22 languages. In: LREC, pp. 454–459 (2012)
Koehn, P., Hoang, H., Birch, A., Callison-Burch, C., Federico, M., Bertoldi, N., Cowan, B., Shen, W., Moran, C., Zens, R., et al.: Moses: open source toolkit for statistical machine translation. In: Proceedings of the 45th Annual Meeting of the ACL on Interactive Poster and Demonstration Sessions, pp. 177–180. Association for Computational Linguistics (2007)
Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., Zhu, W.J.: BLEU: a method for automatic evaluation of machine translation. In: Proceedings of the ACL, pp. 311–318 (2002)
Denkowski, M., Lavie, A.: Meteor universal: language specific translation evaluation for any target language. In: Proceedings of the EACL 2014 Workshop on Statistical Machine Translation (2014)
Gupta, R.: Use of language technology to imporve matching and retrieval in translation memory. Ph.D. thesis, University of Wolverhampton (2016)
Acknowledgement
The research leading to these results has received funding from the People Programme (Marie Curie Actions) of the European Union’s Seventh Framework Programme FP7/2007-2013/ under REA grant agreement No. 317471.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2016 Springer International Publishing Switzerland
About this paper
Cite this paper
Gupta, R., Orăsan, C., Liu, Q., Mitkov, R. (2016). A Dynamic Programming Approach to Improving Translation Memory Matching and Retrieval Using Paraphrases. In: Sojka, P., Horák, A., Kopeček, I., Pala, K. (eds) Text, Speech, and Dialogue. TSD 2016. Lecture Notes in Computer Science(), vol 9924. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-45510-5_30
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-45510-5_30
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-45509-9
Online ISBN: 978-3-319-45510-5
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)