Abstract
In September, 1986, Prime Minister Yasuhiro Nakasone of Japan caused quite a furor when he said in a speech delivered to the members of his party that Americans had lower literacy and intelligence rates than the Japanese because of the heterogeneic composition of the American population. Granted that the content of his speech itself was of a seriously controversial nature, the sheer fact that Mr. Nakasone apologized just a few days after the initial speech is even more interesting from the point of view of cross-cultural communication. The Japanese, in a sense, are an “apologetic” people: we apologize when we enter someone’s house or office (shitsureishimasu), we apologize for not being able to serve the kind of food that a guest might prefer (nanimogozaimasenga), we apologize for giving gifts which might not meet the high standards of the receiver (tsumaranaimonodesuga), and we apologize when we receive gifts (wazawazasumimasen, moushiwakearimasen). Apologizing, to the Japanese, is a form of etiquette which pervades throughout the fabric of Japanese social life. It is expressed by the various “polite” or honorific expressions which comprise an important part of the Japanese language.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Bibliography
Acton, William R. Perception of Lexical Connotation: Professed Attitude and Socio-Cultural Distance in Second Language Learning, Ph.D. dissertation, University of Michigan, 1979.
Brown, H. Douglas. Principles of Language Learning and Teaching, Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1980.
Brown, Roger & Albert Gilman. “The Pronouns of Power and Solidarity,” in Styles in Language, ed. Sebeok, Cambridge, Mass.: MIT, 1960.
Chomsky, Noam. Aspects of the Theory of Syntax, Cambridge, Mass.: MIT, 1965.
Ervin, Susan M. “An Analysis of the Interaction of Language, Topic, and Listener,” in Readings in the Sociology of Language, ed. Fishman, The Hague: Mouton, 1968.
Iwao, Sumiko & Kouichi Okamoto. “Kokusai kankakuno jisshouteki rikaieno yobiteki kenkyuu,” Keio Gijuku Daigaku Shinbun Kenkyuusho Nenpou, 1984.
Kiyono, Reiko. Attitudes and Motivation in Learning English — in Case of Japanese High School Students, M.A. thesis, Sophia University, 1986.
Kolers, P.A. “Interlingual Word Associations,” Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 1963.
Lado, Robert. Linguistics Across Cultures, Ann Arbor: University of Michigan, 1957.
Lado, Robert. Language Teaching, New York: McGraw-Hill, 1964.
Lukmani, Yasmeen. “Motivation to Learn and Language Proficiency,” Language Learning 22: 261–273, 1972.
Minoura, Yasuko. Kodomono Ibunka Taiken: Jinkakukeiseikateino Shinrijinruigakuteki Kenkyuu, Tokyo: Shisakusha, 1984.
Nemoto, Chiyoko. Assimilation of the Japanese Returnees from the United States: a Sociopragmatic Study. M.A. thesis, Sophia University, 1986.
Rosenzweig, M.R. “Comparisons among Word Association Responses in English, French, German, and Italian,” American Journal of Psychology. 1961.
Savignon, Sandra J. Communicative Competence: Theory and Classroom Practice, Reading, Mass.: Addison-Wesley, 1983.
Saville-Troike, Muriel. The Ethnography of Communication: An Introduction, Oxford: Basil Blackwell, 1982.
Schumann, John. The Pidginization Hypothesis: A Model for Second Language Acquisition, Rowley, Mass.: Newbury House, 1978.
Tannen, Deborah. “The Pragmatics of Cross-Cultural Communication,” Applied Linguistics 5: 189–195 (1984).
Thomas, Jenny. “Cross-Cultural Pragmatic Failure,” Applied Linguistics 4: 91–112, 1983.
Wakabayashi, Nobuchika. “Nihongono imirensouno zureto Eigokyouiku,” Eigokyouiku, 1973.
Yoshida, Kensaku. “Kikoki-shijono gengo-shinrigakuteki tokushitsu:tango rensouto Social Distance no chousakara” in Kikoki-shijono Doukou Chousano Houkokusho, Tokyo: Sophia University, 1985.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 1990 Springer Science+Business Media New York
About this chapter
Cite this chapter
Yoshida, K. (1990). Knowing vs Behaving vs Feeling: Studies on Japanese Bilinguals. In: Arena, L.A. (eds) Language Proficiency. Springer, Boston, MA. https://doi.org/10.1007/978-1-4899-0870-4_3
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-1-4899-0870-4_3
Publisher Name: Springer, Boston, MA
Print ISBN: 978-1-4899-0872-8
Online ISBN: 978-1-4899-0870-4
eBook Packages: Springer Book Archive