Skip to main content
  • Book
  • © 2022

Encountering China’s Past

Translation and Dissemination of Classical Chinese Literature

Editors:

(view affiliations)
  • Says about conference of translation studies scholars from around the world

  • Includes interdisciplinary perspectives of academics and research-translators

  • Covers diverse genres including classics, poetry, drama, and fiction

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies (NFTS)

Buying options

eBook
USD 119.00
Price excludes VAT (USA)
  • ISBN: 978-981-19-0648-0
  • Instant PDF download
  • Readable on all devices
  • Own it forever
  • Exclusive offer for individuals only
  • Tax calculation will be finalised during checkout
Hardcover Book
USD 159.99
Price excludes VAT (USA)

This is a preview of subscription content, access via your institution.

Table of contents (15 chapters)

  1. Front Matter

    Pages i-viii

About this book

This book features articles contributed by leading scholars and scholar-translators in Translation Studies and Chinese Studies from around the world. Written in English, the articles examine the translation of classical Chinese literature, from classics to poetry, from drama to fiction, into a range of Asian and European languages including Japanese, English, French, Czech, and Danish. The collection therefore provides a platform for readers to make comparative and critical readings of scholarship across languages, cultures, disciplines, and genres. With its integration of textual and paratextual materials, this collection of essays is of potential interest to not only academics in the area of Translation Studies, Chinese Studies, Literary Studies and Intercultural Communications, but it may also appeal to communities outside the academia who simply enjoy reading about literature.

Keywords

  • Translation Studies
  • Literary Translation
  • Chinese Literature
  • Chinese Studies
  • World Literature

Editors and Affiliations

  • Monash University, Clayton, Australia

    Lintao Qi, Shani Tobias

About the editors

Dr. Lintao Qi is Lecturer of Translation Studies at Monash University, Australia. His research interests include translation and society, book history and censorship, and intercultural communication. He is Author of Jin Ping Mei English Translations: Texts, Paratexts, and Contexts (Routledge, 2018) and Co-Editor of A Century of Chinese Literature in Translation: 1919-2019 (Routledge, 2020). He is NAATI-certified Translator, National Education Committee member of AUSIT (Australian Institute of Interpreters and Translators), and Editor of The Aalitra Review. He has published widely in internationally leading journals in translation studies, including Target, Translation and Interpreting Studies, and Perspectives. Dr. Shani Tobias is Lecturer of Translation Studies and Acting Director of the Interpreting and Translation Studies program at Monash University. Her current research interests lie in stylistic and cultural issues in literary translation, as well as T&I pedagogy and professional development.

Bibliographic Information

Buying options

eBook
USD 119.00
Price excludes VAT (USA)
  • ISBN: 978-981-19-0648-0
  • Instant PDF download
  • Readable on all devices
  • Own it forever
  • Exclusive offer for individuals only
  • Tax calculation will be finalised during checkout
Hardcover Book
USD 159.99
Price excludes VAT (USA)