Editors:
Says about conference of translation studies scholars from around the world
Includes interdisciplinary perspectives of academics and research-translators
Covers diverse genres including classics, poetry, drama, and fiction
Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies (NFTS)
Buy it now
Buying options
Tax calculation will be finalised at checkout
Other ways to access
This is a preview of subscription content, access via your institution.
Table of contents (15 chapters)
-
Front Matter
-
The Reading of Translations: Dissemination and Reception Studies
-
Front Matter
-
-
The Making of Translations: Voice of Translators
-
Front Matter
-
About this book
This book features articles contributed by leading scholars and scholar-translators in Translation Studies and Chinese Studies from around the world. Written in English, the articles examine the translation of classical Chinese literature, from classics to poetry, from drama to fiction, into a range of Asian and European languages including Japanese, English, French, Czech, and Danish. The collection therefore provides a platform for readers to make comparative and critical readings of scholarship across languages, cultures, disciplines, and genres. With its integration of textual and paratextual materials, this collection of essays is of potential interest to not only academics in the area of Translation Studies, Chinese Studies, Literary Studies and Intercultural Communications, but it may also appeal to communities outside the academia who simply enjoy reading about literature.
Keywords
- Translation Studies
- Literary Translation
- Chinese Literature
- Chinese Studies
- World Literature
Editors and Affiliations
-
Monash University, Clayton, Australia
Lintao Qi, Shani Tobias
About the editors
Dr. Lintao Qi is Lecturer of Translation Studies at Monash University, Australia. His research interests include translation and society, book history and censorship, and intercultural communication. He is Author of Jin Ping Mei English Translations: Texts, Paratexts, and Contexts (Routledge, 2018) and Co-Editor of A Century of Chinese Literature in Translation: 1919-2019 (Routledge, 2020). He is NAATI-certified Translator, National Education Committee member of AUSIT (Australian Institute of Interpreters and Translators), and Editor of The Aalitra Review. He has published widely in internationally leading journals in translation studies, including Target, Translation and Interpreting Studies, and Perspectives. Dr. Shani Tobias is Lecturer of Translation Studies and Acting Director of the Interpreting and Translation Studies program at Monash University. Her current research interests lie in stylistic and cultural issues in literary translation, as well as T&I pedagogy and professional development.
Bibliographic Information
Book Title: Encountering China’s Past
Book Subtitle: Translation and Dissemination of Classical Chinese Literature
Editors: Lintao Qi, Shani Tobias
Series Title: New Frontiers in Translation Studies
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-19-0648-0
Publisher: Springer Singapore
eBook Packages: Literature, Cultural and Media Studies, Literature, Cultural and Media Studies (R0)
Copyright Information: The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2022
Hardcover ISBN: 978-981-19-0647-3Published: 13 April 2022
Softcover ISBN: 978-981-19-0650-3Published: 15 April 2023
eBook ISBN: 978-981-19-0648-0Published: 12 April 2022
Series ISSN: 2197-8689
Series E-ISSN: 2197-8697
Edition Number: 1
Number of Pages: VIII, 286
Number of Illustrations: 17 b/w illustrations, 3 illustrations in colour
Topics: Applied Linguistics, Intercultural Communication, Asian Literature