Skip to main content
  • Book
  • © 2022

Multilingual Routes in Translation

  • Is a multilingual perspective (English–Greek–Russian–Chinese)

  • Highlights the importance of the study of pragmatics in translation

  • Presents the importance of translation in the study of pragmatics, which only recently gained momentum

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies (NFTS)

Buying options

eBook USD 109.00
Price excludes VAT (USA)
  • ISBN: 978-981-19-0440-0
  • Instant PDF download
  • Readable on all devices
  • Own it forever
  • Exclusive offer for individuals only
  • Tax calculation will be finalised during checkout
Softcover Book USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
This title has not yet been released. You may pre-order it now and we will ship your order when it is published on 22 Apr 2023.
Hardcover Book USD 139.99
Price excludes VAT (USA)

This is a preview of subscription content, access via your institution.

Table of contents (16 chapters)

  1. Front Matter

    Pages i-xx
  2. Introduction: On Cultural Variables

    • Maria Sidiropoulou, Tatiana Borisova
    Pages 1-9
  3. Transferring Relational Dynamics

    1. Front Matter

      Pages 11-11
    2. Approaching the Consumer in Russian-English Tourism Promotion

      • Elina Melikidou, Sofia Malamatidou
      Pages 13-27
  4. Transferring Aggression and Offensiveness

    1. Front Matter

      Pages 73-73
    2. Offensiveness in Target Versions of Wuthering Heights

      • Sofia-Konstantina Zacharia
      Pages 95-112
    3. Shaping the Hedonistic Protagonist

      • Marina-Sofia Vlachou
      Pages 113-126
    4. In-Yer-Face Theatre on Greek Stage

      • Constantinos Dimitrakakis
      Pages 147-163
  5. Transferring Socio-Cultural Values

    1. Front Matter

      Pages 165-165
    2. Translating Destiny in Greek Versions of Macbeth

      • Athanasios Vasileiadis
      Pages 167-181
    3. Sociocultural Awareness Through Dubbing Disney Film Songs

      • Konstantinos Karantzis
      Pages 203-215
    4. Gender in Translation: The Handmaid’s Tale in Greek

      • Aspasia Koutsoumpogera
      Pages 217-226

About this book

This book tackles the interface between translation and pragmatics. It comprises case studies in English, Greek, Russian and Chinese translation practice, which highlight the potential of translation to interact with pragmatics and reshape meaning making in a target language in various pragmatically relevant ways.  Fiction and non-fiction genres merge to suggest a rich inventory of interlingual transfer instances which can broaden our perception of what may be shifting in translation transfer. Authors use an emic approach (in addition to an etic one) to confirm results which they often present graphically. The book has a didactic perspective in that it shows how pragmatic awareness can regulate translator behaviour and is also useful in foreign language teaching, because it shows how important implicit knowledge can be, in shaping the message in a foreign language.

Keywords

  • Translation
  • Pragmatics
  • Identity Formation
  • Various Genres
  • Multilingual Contexts

Editors and Affiliations

  • Department of English Language and Literature, National and Kapodistrian University of Athens, Athens, Greece

    Maria Sidiropoulou

  • Department of Russian Language and Literature and Slavic Studies, National and Kapodistrian University of Athens, Athens, Greece

    Tatiana Borisova

About the editors

Maria Sidiropoulou is Professor of Translation Studies, National and Kapodistrian University of Athens, and Director of two MA translation Programmes of the School of Philosophy (2020-2022, one of which is interdepartmental). She has been a founding member of the META-FRASEIS translation Programme (2007-) which developed into the META-FRASEIS Translation Studies and Interpreting LABORATORY (2019-). She was Chair of the Department of English Language and Literature (Dec. 2017- Aug. 2020), Chair of the Interuniversity and Interdepartmental Co-ordinating Committee of the ‘Translation-Translatology’ MA Programme of the same university (2009-2011), Deputy Director of the ‘English Language, Linguistics and Translation’ MA Programme of the Department of English (2018-2020), Director of the Language and Linguistics Division of the same Department (2004-2006). Her books, co-/edited volumes and articles deal with intercultural issues manifested through translation in non-/fiction genres.
 
Dr. Habil. Tatiana Borisova was born in Novosibirsk, Russia. She studied Philology at the Faculty of Humanities of the Novosibirsk State University, and, in 1998, she received her first PhD in Russian Linguistics from the same university. She received her second PhD in Byzantine Philology, in 2007, from the Department of Philology of the University of Crete. In 2021 she received her Habilitation degree in Russian Linguistics from the Siberian Federal University. Her scientific interests include the study of the Russian and the Church Slavonic language and literature, and the Greek-Slavic cultural relations. She has published books and articles on various aspects of Paleoslavistics and Russian Linguistics as well as on teaching Russian as a foreign language. Since 2008 she has taught at the Department of Russian Language and Literature and Slavic Studies of the National and Kapodistrian University of Athens, and since 2018 she has been Associate Professor and Deputy Chair of the same Department.

Bibliographic Information

Buying options

eBook USD 109.00
Price excludes VAT (USA)
  • ISBN: 978-981-19-0440-0
  • Instant PDF download
  • Readable on all devices
  • Own it forever
  • Exclusive offer for individuals only
  • Tax calculation will be finalised during checkout
Softcover Book USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
This title has not yet been released. You may pre-order it now and we will ship your order when it is published on 22 Apr 2023.
Hardcover Book USD 139.99
Price excludes VAT (USA)