Skip to main content
  • Book
  • © 2021

New Perspectives on Corpus Translation Studies

  • Involves the contributions of leading researchers surveying the fields and teasing out new directions

  • Presents innovative corpus constructions—multifactorial Dutch, Geasy Corpus, HK LegCo

  • Revisits key issues—translation norms, equivalence, and translation pedagogy

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies (NFTS)

Buying options

eBook USD 119.00
Price excludes VAT (USA)
  • ISBN: 978-981-16-4918-9
  • Instant PDF download
  • Readable on all devices
  • Own it forever
  • Exclusive offer for individuals only
  • Tax calculation will be finalised during checkout
Softcover Book USD 159.99
Price excludes VAT (USA)
This title has not yet been released. You will be able to pre-order it soon.
Hardcover Book USD 159.99
Price excludes VAT (USA)

This is a preview of subscription content, access via your institution.

Table of contents (13 chapters)

  1. Front Matter

    Pages i-xv
  2. Translation Pedagogy

    1. Front Matter

      Pages 1-1
    2. Using Corpora in Translation Pedagogy

      • Sara Laviosa, Gaetano Falco
      Pages 3-27

About this book

The book features recent attempts to construct corpora for specific purposes – e.g. multifactorial Dutch (parallel), Geasy Easy Language Corpus (intralingual), HK LegCo interpreting corpus – and showcases sophisticated and innovative corpus analysis methods. It proposes new approaches to address classical themes – i.e. translation pedagogy, translation norms and equivalence, principles of translation – and brings interdisciplinary perspectives – e.g. contrastive linguistics, cognition and metaphor studies – to cast new light. It is a timely reference for the researchers as well as postgraduate students who are interested in the applications of corpus technology to solving translation and interpreting problems.

Keywords

  • Corpus Translation Studies (CTS)
  • Translation Norms and Style
  • Metonymic Chain and Cognitive Processes
  • Translation Equivalent and Principles
  • Translation Pedagogy

Editors and Affiliations

  • Department of English, The University of Macau, Macao, Macao

    Vincent X. Wang

  • School of Languages and Translation, Macao Polytechnic Institute, Macao, Macao

    Lily Lim

  • Department of English, University of Macau, Macao, Macao

    Defeng Li

About the editors

Vincent X. Wang is an associate professor of the University of Macau and a NAATI-certified translator and received his M.A. and Ph.D. in Applied Linguistics from the University of Queensland (2006). His research interests are in interlanguage pragmatics, corpus-based contrastive language studies, and discourse and pragmatics in translation. He published journal articles in Sage OpenTargetJournal of LanguageLiterature and Culture, TESOL-related periodicals, book chapters with Springer, Routledge and Brill, conference papers with PACLIC and CLSW, and a monograph Making Requests by Chinese EFL Learners (John Benjamins). His recent research draws on big data and corpus linguistics methodologies to investigate language properties, discourse, and the use of conceptual metaphors in social events such as COVID-19.

Lily Lim holds a Ph.D. and an MA in applied linguistics (University of Queensland), a master’s degree in software engineering (University of Macau), Certificate of Training Techniques (Escolas da Armada, Portugal) and Certificate of Chinese–Portuguese Interpreting Training (Comissão Europeia). She has been both a practising interpreting and trainer for conference interpreters for two decades. She is currently an associate professor and a coordinator of the Chinese–English Translation and Interpretation Program at the School of Languages and Translation, Macao Polytechnic Institute. Her recent research covers computer-assisted interpreter and translator training and corpus-based language studies. She has published papers in ReCALLBabel and The Interpreter and Translator Trainer; chapters with Springer, Rodopi, Routledge, and Cambridge Scholars Publishing; and an edited book with Springer and a monograph with Bookman.

Defeng Li is a professor of translation studies and a director of the Centre for Studies of Translation, Interpreting and Cognition (CSTIC) at the University of Macau. Prior to his current appointment, he served as a chair of the Centre for Translation Studies and a reader in Translation Studies at SOAS, University of London; a director of the MA in Translation and an associate professor at the Chinese University of Hong Kong; a dean and a chair professor at Shandong University; and a (visiting) chair professor at Shanghai Jiao Tong University. He is currently a president of World Interpreter and Translator Training Association (WITTA). He has researched and published extensively in the fields of cognitive translation studies, corpus-assisted translation studies, curriculum development in translator training, research methods in translation studies, professional translation (e.g., business, journalistic, and legal translation), as well as second language education.

Bibliographic Information

Buying options

eBook USD 119.00
Price excludes VAT (USA)
  • ISBN: 978-981-16-4918-9
  • Instant PDF download
  • Readable on all devices
  • Own it forever
  • Exclusive offer for individuals only
  • Tax calculation will be finalised during checkout
Softcover Book USD 159.99
Price excludes VAT (USA)
This title has not yet been released. You will be able to pre-order it soon.
Hardcover Book USD 159.99
Price excludes VAT (USA)