Skip to main content
  • Book
  • © 2019

Gender in Literary Translation

A Corpus-Based Study of the English Translations of Chenzhong De Chibang

Authors:

  • Discusses gender issues from a Chinese perspective
  • Includes a detailed, corpus-based comparison of two different translations of the same novel by a female and a male translator
  • Applies Judith Butler’s gender performativity theory to translation studies

Part of the book series: Corpora and Intercultural Studies (COINST, volume 3)

Buy it now

Buying options

eBook USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Other ways to access

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check for access.

Table of contents (6 chapters)

  1. Front Matter

    Pages i-xii
  2. Introduction

    • Lingzi Meng
    Pages 1-7
  3. Literature Review

    • Lingzi Meng
    Pages 9-28
  4. Theoretical Framework

    • Lingzi Meng
    Pages 29-51
  5. Methodology

    • Lingzi Meng
    Pages 53-67
  6. Results and Discussion

    • Lingzi Meng
    Pages 69-134
  7. Conclusion

    • Lingzi Meng
    Pages 135-139
  8. Back Matter

    Pages 141-162

About this book

This book explores the role of gender in male- and female-produced efforts to translate a Chinese novel into English. Adopting the CDA framework and corpus methodology, the study examines the specific ways in which, and extent to which, a female British translator and a male American translator construct their gender identity in translation. Based on an analysis of the two translations’ textual and paratextual features, it reveals the fascinating ways in which language, gender and translation interact. The book is intended for anyone who is interested in gender and translation studies, particularly in applying the new corpus methodology to exploring the interface between gender and translation in the Chinese context. 

Authors and Affiliations

  • School of Foreign Languages, East China Normal University, Shanghai, China

    Lingzi Meng

About the author

Dr. Lingzi Meng currently works at East China Normal University’s School of Foreign Languages. Her specific areas of research include corpus-based translation studies and gender and translation studies.

Bibliographic Information

  • Book Title: Gender in Literary Translation

  • Book Subtitle: A Corpus-Based Study of the English Translations of Chenzhong De Chibang

  • Authors: Lingzi Meng

  • Series Title: Corpora and Intercultural Studies

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-13-3720-8

  • Publisher: Springer Singapore

  • eBook Packages: Social Sciences, Social Sciences (R0)

  • Copyright Information: Springer Nature Singapore Pte Ltd. 2019

  • Hardcover ISBN: 978-981-13-3719-2Published: 14 January 2019

  • eBook ISBN: 978-981-13-3720-8Published: 29 December 2018

  • Series ISSN: 2510-4802

  • Series E-ISSN: 2510-4810

  • Edition Number: 1

  • Number of Pages: XII, 162

  • Number of Illustrations: 138 b/w illustrations, 2 illustrations in colour

  • Topics: Language and Literature, Translation Studies, Gender Studies

Buy it now

Buying options

eBook USD 84.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book USD 109.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Other ways to access