Advertisement

Translation through grammar

A graded translation course, with explanatory notes and a contrastive grammar

  • Authors
  • P. J. E. Hyams
  • H. Chr. Wekker

Table of contents

  1. Front Matter
    Pages I-XIII
  2. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 1-4
  3. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 5-7
  4. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 8-10
  5. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 11-14
  6. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 15-16
  7. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 17-18
  8. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 19-22
  9. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 23-26
  10. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 27-29
  11. W. F. Hermans
    Pages 30-33
  12. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 34-37
  13. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 38-41
  14. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 42-43
  15. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 44-46
  16. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 47-51
  17. Simon Carmiggelt
    Pages 52-54
  18. Oom
    A. Herzberg
    Pages 55-58
  19. Godfried Bomans
    Pages 59-62
  20. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 63-66
  21. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 67-69
  22. Nescio Titaantjes
    Pages 70-72
  23. Gerard van het Reve
    Pages 73-76
  24. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 77-81
  25. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 82-87
  26. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 88-90
  27. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 91-92
  28. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 93-96
  29. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 97-100
  30. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 101-103
  31. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 104-106
  32. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 107-111
  33. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 112-116
  34. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 117-118
  35. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 119-120
  36. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 121-122
  37. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 123-125
  38. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 126-127
  39. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 128-129
  40. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 130-131
  41. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 132-135
  42. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 136-137
  43. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 138-140
  44. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 141-143
  45. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 144-146
  46. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 147-149
  47. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 150-152
  48. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 153-154
  49. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 155-157
  50. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 158-160

About this book

Introduction

Alltranslation is a compromise-the effort to be literal and the e. ffort to be idiomatic BenjaminJowett (1817-93) This book is designed to provide intermediate and advanced students of English with practice in the translation ofDutch texts into English. It contains fifty prose passages, most of them taken from recent Dutch novels or journals, all of them tried out on several generations of our own students in the 'pre-kandidaatsfase' of their studies at the English Department of the University of Nijmegen. In these respects, it is not spectacularly different from many other books ofits kind. We have, however, tried to offer the student rather more support in his translation work than is usually clone: each text is provided with a suggested translation of the first few lines and with notes containing information on grammar and idiom, sometimes preceded by supplementary material from British or American sources. The second part of the book comprises a short contrastive grammar speciallywritten to meet theneeds oftheuser. In this way wehope to offer a self-contained translation course which reinforces the interdependence of grammar, vocabulary, textual interpretation and style. Most ofthe texts in this book are reproduced in substantially the sameform and wording as in the original sources. In some cases editing was necessary in order, for example, to reduce long articles to more manageable proportions. In no cases, however, were we moved to doctor the originals in order to disambiguate them or to make them easier to translate.

Keywords

English design editing grammar interdependence interpret media prose style translation

Bibliographic information

  • DOI https://doi.org/10.1007/978-94-017-4697-7
  • Copyright Information Springer Science+Business Media Dordrecht 1984
  • Publisher Name Springer, Dordrecht
  • eBook Packages Springer Book Archive
  • Print ISBN 978-90-247-8056-3
  • Online ISBN 978-94-017-4697-7
  • Buy this book on publisher's site