Translation through grammar

A graded translation course, with explanatory notes and a contrastive grammar

  • Authors
  • P. J. E. Hyams
  • H. Chr. Wekker

Table of contents

  1. Front Matter
    Pages I-XIII
  2. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 1-4
  3. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 5-7
  4. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 8-10
  5. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 11-14
  6. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 15-16
  7. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 17-18
  8. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 19-22
  9. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 23-26
  10. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 27-29
  11. W. F. Hermans
    Pages 30-33
  12. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 34-37
  13. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 38-41
  14. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 42-43
  15. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 44-46
  16. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 47-51
  17. Simon Carmiggelt
    Pages 52-54
  18. Oom
    A. Herzberg
    Pages 55-58
  19. Godfried Bomans
    Pages 59-62
  20. P. J. E. Hyams, H. Chr. Wekker
    Pages 63-66

About this book

Introduction

Alltranslation is a compromise-the effort to be literal and the e. ffort to be idiomatic BenjaminJowett (1817-93) This book is designed to provide intermediate and advanced students of English with practice in the translation ofDutch texts into English. It contains fifty prose passages, most of them taken from recent Dutch novels or journals, all of them tried out on several generations of our own students in the 'pre-kandidaatsfase' of their studies at the English Department of the University of Nijmegen. In these respects, it is not spectacularly different from many other books ofits kind. We have, however, tried to offer the student rather more support in his translation work than is usually clone: each text is provided with a suggested translation of the first few lines and with notes containing information on grammar and idiom, sometimes preceded by supplementary material from British or American sources. The second part of the book comprises a short contrastive grammar speciallywritten to meet theneeds oftheuser. In this way wehope to offer a self-contained translation course which reinforces the interdependence of grammar, vocabulary, textual interpretation and style. Most ofthe texts in this book are reproduced in substantially the sameform and wording as in the original sources. In some cases editing was necessary in order, for example, to reduce long articles to more manageable proportions. In no cases, however, were we moved to doctor the originals in order to disambiguate them or to make them easier to translate.

Keywords

English design editing grammar interdependence interpret media prose style translation

Bibliographic information

  • DOI https://doi.org/10.1007/978-94-017-4697-7
  • Copyright Information Springer Science+Business Media Dordrecht 1984
  • Publisher Name Springer, Dordrecht
  • eBook Packages Springer Book Archive
  • Print ISBN 978-90-247-8056-3
  • Online ISBN 978-94-017-4697-7
  • About this book