Hybridity in Translated Chinese

A Corpus Analytical Framework

  • Guangrong Dai

Part of the New Frontiers in Translation Studies book series (NFTS)

Table of contents

  1. Front Matter
    Pages i-xxiv
  2. Guangrong Dai
    Pages 1-10
  3. Guangrong Dai
    Pages 11-19
  4. Guangrong Dai
    Pages 21-37
  5. Guangrong Dai
    Pages 39-52
  6. Guangrong Dai
    Pages 53-70
  7. Guangrong Dai
    Pages 133-154
  8. Guangrong Dai
    Pages 175-191
  9. Guangrong Dai
    Pages 193-200
  10. Back Matter
    Pages 201-233

About this book


This book investigates the characteristics of hybridity in Chinese texts that have been translated from English. It also explores the potential impact of translation and hybridity on written Chinese over the past 70 years. It suggests that English-Chinese translations have introduced more and more hybrid structures into Chinese. This book can help us with understanding language change and development, and it can also shed new light on the translation process and help identify translation norms. 


Corpus Translation Studies Corpus Linguistics Descriptive Translation Studies Translated language features English to Chinese Translation universal Corpus Data

Authors and affiliations

  • Guangrong Dai
    • 1
  1. 1.School of HumanitiesFujian University of TechnologyFuzhouChina

Bibliographic information

  • DOI
  • Copyright Information Springer Science+Business Media Singapore 2016
  • Publisher Name Springer, Singapore
  • eBook Packages Social Sciences Social Sciences (R0)
  • Print ISBN 978-981-10-0741-5
  • Online ISBN 978-981-10-0742-2
  • Series Print ISSN 2197-8689
  • Series Online ISSN 2197-8697
  • Buy this book on publisher's site