Parallel Text Processing

Alignment and Use of Translation Corpora

  • Jean Véronis
Part of the Text, Speech and Language Technology book series (TLTB, volume 13)

Table of contents

  1. Front Matter
    Pages i-xxiii
  2. Introduction

  3. Alignment Methodology

    1. Michel Simard
      Pages 49-67
    2. Yaacov Choueka, Ehud S. Conley, Ido Dagan
      Pages 69-96
    3. Lars Ahrenberg, Mikael Andersson, Magnus Merkel
      Pages 97-116
    4. Stelios Piperidis, Harris Papageorgiou, Sotiris Boutsis
      Pages 117-138
    5. Diana Santos
      Pages 169-186
    6. Christian Fluhr, Frédérique Bisson, Faïza Elkateb
      Pages 187-200
    7. Laurent Romary, Patrice Bonhomme
      Pages 201-217
  4. Applications

    1. Éric Gaussier, David Hull, Salah Aït-Mokhtar
      Pages 253-274
    2. Ralf D. Brown, Jaime G. Carbonell, Yiming Yang
      Pages 275-298
  5. Resources and Evaluation

    1. Hitoshi Isahara, Masahiko Haruno
      Pages 313-334
    2. Sukhdave Singh, Tony McEnery, Paul Baker
      Pages 335-346
    3. Jean Véronis, Philippe Langlais
      Pages 369-388

About this book

Introduction

l This book evolved from the ARCADE evaluation exercise that started in 1995. The project's goal is to evaluate alignment systems for parallel texts, i. e. , texts accompanied by their translation. Thirteen teams from various places around the world have participated so far and for the first time, some ten to fifteen years after the first alignment techniques were designed, the community has been able to get a clear picture of the behaviour of alignment systems. Several chapters in this book describe the details of competing systems, and the last chapter is devoted to the description of the evaluation protocol and results. The remaining chapters were especially commissioned from researchers who have been major figures in the field in recent years, in an attempt to address a wide range of topics that describe the state of the art in parallel text processing and use. As I recalled in the introduction, the Rosetta stone won eternal fame as the prototype of parallel texts, but such texts are probably almost as old as the invention of writing. Nowadays, parallel texts are electronic, and they are be­ coming an increasingly important resource for building the natural language processing tools needed in the "multilingual information society" that is cur­ rently emerging at an incredible speed. Applications are numerous, and they are expanding every day: multilingual lexicography and terminology, machine and human translation, cross-language information retrieval, language learning, etc.

Keywords

MAHT Translat Translation computational linguistics corpus learning linguistics

Editors and affiliations

  • Jean Véronis
    • 1
  1. 1.Université de Provence and CNRSAix-en-ProvenceFrance

Bibliographic information

  • DOI https://doi.org/10.1007/978-94-017-2535-4
  • Copyright Information Springer Science+Business Media B.V. 2000
  • Publisher Name Springer, Dordrecht
  • eBook Packages Springer Book Archive
  • Print ISBN 978-90-481-5555-2
  • Online ISBN 978-94-017-2535-4
  • Series Print ISSN 1386-291X
  • About this book