Advertisement

Guide for Translating Husserl

  • Authors
  • DorionĀ Cairns

Part of the Phaenomenologica book series (PHAE, volume 55)

Table of contents

  1. Front Matter
    Pages I-IX
  2. A
    Dorion Cairns
    Pages 1-15
  3. B
    Dorion Cairns
    Pages 15-28
  4. C
    Dorion Cairns
    Pages 28-28
  5. D
    Dorion Cairns
    Pages 28-32
  6. E
    Dorion Cairns
    Pages 32-49
  7. F
    Dorion Cairns
    Pages 50-55
  8. G
    Dorion Cairns
    Pages 55-68
  9. H
    Dorion Cairns
    Pages 68-71
  10. I
    Dorion Cairns
    Pages 71-75
  11. J
    Dorion Cairns
    Pages 75-75
  12. K
    Dorion Cairns
    Pages 75-79
  13. L
    Dorion Cairns
    Pages 79-81
  14. M
    Dorion Cairns
    Pages 81-84
  15. N
    Dorion Cairns
    Pages 85-87
  16. O
    Dorion Cairns
    Pages 87-89
  17. P
    Dorion Cairns
    Pages 89-92
  18. Q
    Dorion Cairns
    Pages 92-92
  19. R
    Dorion Cairns
    Pages 92-96
  20. S
    Dorion Cairns
    Pages 96-109
  21. T
    Dorion Cairns
    Pages 110-112
  22. U
    Dorion Cairns
    Pages 113-121
  23. V
    Dorion Cairns
    Pages 121-132
  24. W
    Dorion Cairns
    Pages 132-141
  25. Z
    Dorion Cairns
    Pages 141-145
  26. Back Matter
    Pages 146-150

About this book

Introduction

This multilingual glossary is a guide for translating writings by Edmund RusserI into English. It has been compiled and improved in the course of about thirty years for my own guidance. Its initial purĀ­ pose and the tests it has undergone in use have determined its contents. The translations I have made are far from being limited to those I have published or intend to publish. As I read and translate more, occasions will doubtless arise to include more expressions in the glossary and to improve the lists of English renderings I shall thenceforth use. The glossary is given the present title and submitted now for publication because numerous experts have said it would be useful not only to other translators of HusserI but also to his readers generally. For a translation of such writings as RusserI's the guidance offered by ordinary bilingual dictionaries is inadequate in opposite respects. On the one hand, there are easily translatable expressions for which numerous such dictionaries offer too many equivalent renderings. On the other hand, there are difficultly translatable expressions that any such dictionary either fails to translate at all or else translates by expressions none of which fit the sense. In following such dictionaries a translator must therefore practise consistency on the one hand and ingenuity on the other. Hence the need for a written glossary such as this one.

Keywords

Edmund Husserl

Bibliographic information

  • DOI https://doi.org/10.1007/978-94-010-2398-6
  • Copyright Information Springer Science+Business Media B.V. 1973
  • Publisher Name Springer, Dordrecht
  • eBook Packages Springer Book Archive
  • Print ISBN 978-90-247-1452-0
  • Online ISBN 978-94-010-2398-6
  • Series Print ISSN 0079-1350
  • Buy this book on publisher's site