© 2017

Examining Text and Authorship in Translation

What Remains of Christa Wolf?


Table of contents

  1. Front Matter
    Pages i-xvii
  2. Caroline Summers
    Pages 1-21
  3. Caroline Summers
    Pages 23-57
  4. Caroline Summers
    Pages 113-160
  5. Caroline Summers
    Pages 217-228
  6. Back Matter
    Pages 229-260

About this book


This book, the first in-depth study of authorship in translation, explores how authorial identity is ‘translated’ in the literary text.  In a detailed exploration of the writing of East German author Christa Wolf in English translation, it examines how the work of translators, publishers, readers and reviewers reframes the writer’s identity for a new reading public. This detailed study of Wolf, an author with a complex and contested public profile, intervenes in wide-ranging contemporary debates on globalised literary culture by examining how the fragmented identity of the ‘international’ author is contested by different stakeholders in the construction of a world literature. The book is interdisciplinary in its approach, representing new work in Translation Studies and German Studies that is also of interest and relevance to scholars of literature in other languages.


East Germany paratextual material literary translation identity in translation German Studies

Authors and affiliations

  1. 1.University of LeedsLeedsUnited Kingdom

About the authors

Caroline Summers is Lecturer in Comparative Literary Translation at the University of Leeds, UK. Her research focuses on the literary text as an object of cultural exchange and on the construction of authorial identities through literary translation, especially the status of the text as a point of intersection between the activities of different agents in the translation process.

Bibliographic information