New Directions in Empirical Translation Process Research

Exploring the CRITT TPR-DB

Editors:

ISBN: 978-3-319-20357-7 (Print) 978-3-319-20358-4 (Online)

Table of contents (14 chapters)

  1. Front Matter

    Pages i-xiv

  2. Empirical TPR

    1. Front Matter

      Pages 1-1

    2. No Access

      Chapter

      Pages 3-12

      Introduction and Overview

    3. No Access

      Chapter

      Pages 13-54

      The CRITT Translation Process Research Database

  3. Post-editing with CASMACAT

    1. Front Matter

      Pages 55-55

    2. No Access

      Chapter

      Pages 57-76

      Integrating Online and Active Learning in a Computer-Assisted Translation Workbench

    3. No Access

      Chapter

      Pages 77-94

      Analysing the Impact of Interactive Machine Translation on Post-editing Effort

    4. No Access

      Chapter

      Pages 95-110

      Learning Advanced Post-editing

    5. No Access

      Chapter

      Pages 111-133

      The Effectiveness of Consulting External Resources During Translation and Post-editing of General Text Types

    6. No Access

      Chapter

      Pages 135-152

      Investigating Translator-Information Interaction: A Case Study on the Use of the Prototype Biconcordancer Tool Integrated in CASMACAT

  4. Modelling Translation Behaviour

    1. Front Matter

      Pages 153-153

    2. No Access

      Chapter

      Pages 155-181

      Statistical Modelling and Automatic Tagging of Human Translation Processes

    3. No Access

      Chapter

      Pages 183-210

      Word Translation Entropy: Evidence of Early Target Language Activation During Reading for Translation

    4. No Access

      Chapter

      Pages 211-238

      Syntactic Variance and Priming Effects in Translation

    5. No Access

      Chapter

      Pages 239-263

      Cohesive Relations in Text Comprehension and Production: An Exploratory Study Comparing Translation and Post-Editing

    6. No Access

      Chapter

      Pages 265-278

      The Task of Structuring Information in Translation

    7. No Access

      Chapter

      Pages 279-291

      Problems of Literality in French-Polish Translations of a Newspaper Article

    8. No Access

      Chapter

      Pages 293-308

      Comparing Translation and Post-editing: An Annotation Schema for Activity Units

  5. Back Matter

    Pages 309-315