© 2019

Dialogue Writing for Dubbing

An Insider's Perspective


Table of contents

  1. Front Matter
    Pages i-xxii
  2. The Dialogue Writing Practice

    1. Front Matter
      Pages 1-1
    2. Giselle Spiteri Miggiani
      Pages 3-47
    3. Giselle Spiteri Miggiani
      Pages 49-65
  3. Strategies and Know-How

    1. Front Matter
      Pages 67-67
    2. Giselle Spiteri Miggiani
      Pages 69-99
    3. Giselle Spiteri Miggiani
      Pages 101-123
    4. Giselle Spiteri Miggiani
      Pages 125-160
    5. Giselle Spiteri Miggiani
      Pages 161-187
  4. Black Box Revealed

    1. Front Matter
      Pages 189-189
    2. Giselle Spiteri Miggiani
      Pages 191-264
  5. Back Matter
    Pages 265-271

About this book


This book analyses an important phase in the interlingual dubbing process of audiovisual productions: the elaboration of target language scripts for the recording studios. Written by a practitioner in the industry who is also an academic and trainer, it provides practical know-how and guidelines while adopting a scholarly, structural and methodical approach. Supported by an exemplified, analytical and theoretical framework, it is non-language specific and discusses strategies and tricks of the trade. Divided into three parts, the book provides a descriptive, practical and analytical approach to dubbing and dialogue writing. The author analyses scripts drawn from her own professional practice, including initial drafts that illustrate the various transformations of a text throughout the rewriting process. She also provides a ‘backstage’ perspective, from first-hand experience in recording sessions that provided first-hand knowledge of text manipulation, studio jargon, and the dubbing post production process. This publication will provide a valuable resource for novice dubbing translators and dialogue writers, while offering practitioner insights to scholars and researchers in the field of Audiovisual Translation, Film and Media Studies. 


Audiovisual translation Translation Adaptation interlingual dubbing Dubbing screenwriting literary criticism creative writing classical poetics cognitive informatics recording studio dialogue rewriting television film revoicing subtitling censorship discourse intonation

Authors and affiliations

  1. 1.Translation, Terminology and Interpreting StudiesUniversity of MaltaMsidaMalta

About the authors

Giselle Spiteri Miggiani, is a translator and dubbing dialogue writer of TV series and movies broadcast on Italian TV (RAI, Mediaset, Sky). She is a lecturer in Audiovisual Translation at the University of Malta.

Bibliographic information


“A truly ground-breaking contribution to Audiovisual Translation, Dialogue Writing for Dubbing: An Insider’s Perspective presents a meticulous picture of the dubbing industry, rethinking ways in which dubbing scripts can better meet client and audience expectations. It illustrates how translators and dialogue writers can make creative yet systematic choices in their daily work. Based on long-term professional practice, and accompanied by academic reflection, this beautifully conceived book provides a detailed didactic guide to translation for dubbing, and will soon constitute an essential asset in the field.” (Frederic Chaume, Professor of Audiovisual Translation, Universitat Jaume I, Spain, and University College London, UK)

“Drawing on extensive first-hand practice in the dubbing industry, Spiteri Miggiani has put together an extremely valuable and very clearly structured volume about the elaboration of a dialogue script for the revoicing of audiovisual productions into multiple languages other than the original. Dialogue Writing for Dubbing: An Insider’s Perspective is a treasure trove of very useful and rarely found information about the practical and functional aspects of a dubbing script. It is bound to become a classic and obligatory reading for practitioners, researchers and trainers in dubbing, as well as for anyone with an interest in audiovisual translation in general.” (Pablo Romero-Fresco, Ramón y Cajal Researcher, Universidade de Vigo, Spain, and Honorary Professor in Translation and Filmmaking, University of Roehampton, UK)