The consequences of language proficiency and difficulty of lexical access for translation performance and priming
Repetition priming was used to assess how proficiency and the ease or difficulty of lexical access influence bilingual translation. Two experiments, conducted at different universities with different Spanish–English bilingual populations and materials, showed repetition priming in word translation for same-direction and different-direction repetitions. Experiment 1, conducted in an English-dominant environment, revealed an effect of translation direction but not of direction match, whereas Experiment 2, conducted in a more balanced bilingual environment, showed an effect of direction match but not of translation direction. A combined analysis on the items common to both studies revealed that bilingual proficiency was negatively associated with response time (RT), priming, and the degree of translation asymmetry in RTs and priming. An item analysis showed that item difficulty was positively associated with RTs, priming, and the benefit of same-direction over different-direction repetition. Thus, although both participant accuracy and item accuracy are indices of learning, they have distinct effects on translation RTs and on the learning that is captured by the repetition-priming paradigm.
KeywordsRepetition priming Bilingualism Lexical processing
This research and the writing of this article were supported by NIH Grant No. R15MH61765 to W.S.F., by NSF Grant No. BCS-0745372 to N.T., and by NIH Grant No. HD053146 and NSF Grant Nos. BCS-0955090 and OISE-0968369 to J.F.K. Preliminary results of Experiment 1 were presented at the 42nd, and preliminary results of Experiment 2 at the 41st, Annual Meeting of the Psychonomic Society. The combined results were presented at the 4th International Symposium on Bilingualism. We thank Beatriz K. Augustini for assistance with the data collection and analysis.
Address correspondence to Wendy S. Francis, Department of Psychology, University of Texas at El Paso, 500 W. University Ave., El Paso, TX 79968 or e-mail email@example.com.
- Cattell, J. M. (1947). Experiments on the association of ideas. In A. T. Poffenberger (Ed.), James McKeen Cattell: Man of science. Vol. I: Psychological research (pp. 95–102). Lancaster, PA: Science Press. Original work published 1887.Google Scholar
- Cohen, J., MacWhinney, B., Flatt, M., & Provost, J. (1993). PsyScope: An interactive graphic system for designing and controlling experiments in the psychology laboratory using Macintosh computers. Behavior Research Methods, Instruments, & Computers, 25, 257–271. doi: 10.3758/BF03204507 CrossRefGoogle Scholar
- de Groot, A. M. B. (1992). Determinants of word translation. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 18, 1001–1018.Google Scholar
- Francis, W. S. (2005). Bilingual semantic and conceptual representation. In J. F. Kroll & A. M. B. de Groot (Eds.), Handbook of bilingualism: Psycholinguistic approaches (pp. 251–267). New York, NY: Oxford University Press.Google Scholar
- Francis, W. S., Augustini, B. K., & Sáenz, S. P. (2003). Repetition priming in picture naming and translation depends on shared processes and their difficulty: Evidence from Spanish–English bilinguals. Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 29, 1283–1297.PubMedGoogle Scholar
- Francis, W. S., Durán, G., Sáenz, S. P., & Regalado, P. (2013). Word comprehension and word production performance in bilinguals as a function of self-rated relative language proficiency. (in press).Google Scholar
- Kroll, J. F., & Gollan, T. H. (in press). Speech planning in two languages: What bilinguals tell us about language production. In V. Ferreira, M. Goldrick, & M. Miozzo (Eds.), The Oxford handbook of language production. Oxford, NY: Oxford University Press.Google Scholar
- Kučera, H., & Francis, W. N. (1967). Computational analysis of present day American English. Providence, RI: Brown University Press.Google Scholar
- La Heij, W., Hooglander, A., Kerling, R., & van der Velden, E. (1996). Nonverbal context effects in for, ward and backward word translation: Evidence for concept mediation. Journal of Memory and La, nguage, 35, 648–665.Google Scholar
- Snodgrass, J. G. (1993). Translating versus picture naming: Similarities and differences. In R. Schreuder & B. Weltens (Eds.), The bilingual lexicon (pp. 83–114). Philadelphia, PA: Benjamins.Google Scholar