Abstract
The constant adjustment of pharmaceutical labeling to accurately portray the benefit, risk, and appropriate usage is a task that will continue to grow. Coordination of multilingual text across the EU markets will remain a challenge, as will coordination with other global markets. Literally thousands of coordination and execution steps are done today in a highly manual and labor-intensive way. The geographically and organizationally distributed stakeholders often follow largely diverting procedures. Managing global product information efficiently depends largely on how the central labeling group and the local affiliates organize their interaction. The availability, capacity, and skills of the local organizations; the product portfolio; the commercial value of a product; the commercial status of the target market; and status of the submission (new product vs maintenance work) influence how the thousands of multilingual tasks are best distributed among centers, affiliates, and external service providers. This paper provides guidelines on how the various methods of local control, local outsourcing, or central outsourcing can be best applied and what the potential risks of each of those methods are. The article further addresses the potential to significantly lower the workload through applying translation technologies and to increase the efficiency of coordinating global labeling maintenance.
Similar content being viewed by others
References
European Commission, Directorate General, Health & Consumers. EudraLex, Volume 2B: Pharmaceutical Legislation Notice to applicants and regulatory guidelines medicinal products for human use. Available at: https://ec.europa.eu/health/documents/eudralex/vol-2/index_en.htm. Accessed February 25, 2013.
Heyn M. Optimizing Multilingual Labeling Processes. An SDL Whitepaper. Maidenhead, United Kingdom: SDL; 2012.
MedDRA (Medical Dictionary for Regulatory Activities). Available at: https://www.meddramsso.com. Accessed February 25, 2013.
EDQM (European Directorate for the Quality of Medicines and Health Care). Standard terms: pharmaceutical dosage forms, routes of administration. Available at: https://www.edqm.eu/StandardTerms/. Accessed February 25, 2013.
Heyn M. Moving to efficient creation of multilingual product information. Regulatory Rapporteur (TOPRA). 2006;3(6):2–8.
Heyn M. Applying Language Technology to Multilingual Labeling. An SDL Whitepaper. Maidenhead, United Kingdom: SDL; 2012.
Kupiec R. Raun Kupiec: translation and the critical path to centralized product labeling in the European Union. Session presentation. Paper presented at: the 45th Annual Meeting of the DIA 2009; June 24 2009; San Diego, California.
Koehn P. Statistical Machine Translation. Cambridge: Cambridge University Press; 2010.
Federico M, Cattelan A, Trombetti M. Measuring user productivity in machine translation enhanced computer assisted translation. Paper presented at: The Tenth Biennial Conference of the Association for Machine Translation in the Americas; October 28 to November 1, 2012; San Diego, California.
Plitt M, Masselot F. A productivity test of statistical machine translation post-editing in a typical localisation context. Prague Bull Math Linguistics. 2010;93:7–16.
O’Brien S. Towards predicting post-editing productivity. Machine Translation. 2011;25(1):197–215.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Heyn, M., Kupiec, R. Translation and Labeling in Europe: Thoughts on the Process and Organization for Efficient Translation Sourcing. Ther Innov Regul Sci 47, 312–326 (2013). https://doi.org/10.1177/2168479013478417
Received:
Accepted:
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1177/2168479013478417