Skip to main content
Log in

Still More Lexical Items and Folk Beliefs Referring to the Co-Occurrence of Rain and Sunshine

  • Published:
Neophilologus Aims and scope Submit manuscript

Abstract

Two of the author's earlier articles brought together lexical items in several languages which either designate the co-occurrence of rain and sunshine or express folk beliefs about the import of that infrequent meteorological phenomenon. The present article builds on those two by adding material in more languages and material in languages previously mentioned (Basque, English, Frisian, Italian, Japanese, Jewish Moroccan Arabic, Judezmo, Plattdeutsch, Polish, Portuguese, Quechua, Russian, Spanish, Turkish, and Yiddish).

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

References

  • Corominas, Juan. 1944. “Indianoromanica.” Revista de Filología Hispánica. Vol. VI. No. 1, pp. 1–35.

    Google Scholar 

  • Farmer, John S[tephen], and W[illiam] E[rnest] Henley. 1890–1904. Slang and Its Analogues Past and Present. A Dictionary, Historical and Comparative, of the Heterodox Speech of All Classes of Society for More Than Three Hundred Years. With Synonyms in English, French, German, Italian, Etc. 7 vols. [London, Edinburgh]. “Printed for Subscribers Only” [repr., New York, Arno Press, 1970].

    Google Scholar 

  • Gold, David L. 1981. “A Light Rain While the Sun Shines.” American Speech 56: 159–160.

    Google Scholar 

  • Gold, David L. 1984. “More on a Light Rain While the Sun Shines.” Leuvense Bijdragen 73: 33–38.

    Google Scholar 

  • Gold, David L. 1992. “On the Fourth Edition of A Dictionary of South African English.” Lexikos 2: 85–136.

    Google Scholar 

  • Gold, David L. ms. 1. “A Hitherto Unrecognized Non-Jewish Family of Words Going Back In One Way or Another to Hebrew chaver: Australian English cobber, European Dutch gabber, New Zealand English cobber, Rotwelsch Cabber ~ Kabber, San gaba, South African English chabba ~ gabba ~ gubba, and Spanish háber.”

  • Gold, David L. ms. 2 “Some Problems of South African English and Afrikaans Etymology.”

  • Gold, David L. ms. 3. “Nine Criteria for Assessing the Likelihood of Yiddish Influence on English (With Examples).”

  • Gold, David L. ms. 4. “Material for a Study of the his-genitive in English, Frisian, German, Papiamentu, Portuguese, Prakrit, Quechua, and Spanish.”

  • Kuusi, Matti. 1957. Regen bei Sonnenschein: Zur Geschichte einer Redensart. Helsinki. Folklore Fellows Communications 171.

    Google Scholar 

  • Laing, Gordon J. 1963. Survivals of Roman Religion. New York. Cooper Square Publishers, Inc.

    Google Scholar 

  • Lighter, J. E., with J. Ball and J. O'Connor. 1994. Random House Historical Dictionary of American Slang. Vol. 1. A-G. New York. Random House.

    Google Scholar 

  • Luria, Max A[aron]. 1930. A Study of the Monastir Dialect of Judeo-Spanish Based on Oral Material Collected in Monastir, Yugo-Slavia. New York. Instituto de las Españas en los Estados Unidos.

    Google Scholar 

  • Mensing, Otto. 1927–1935. Schleswig-Holsteinisches Wörterbuch. 5 vols. Neumünster. K. Wachholtz.

    Google Scholar 

  • Nehama, Joseph. 1977. Dictionnaire du judéo-espagnol. Madrid. Instituto “Benito Arias Montano” [a dictionary of latter-day Salonika Judezmo, its overly broad title notwithstanding].

    Google Scholar 

  • Partridge, Eric. 1989. A Concise Dictionary of Slang and Unconventional English: From A Dictionary of Slang and Unconventional English by Eric Partridge. Edited by Paul Beale. New York. Macmillan Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Raccoltadi proverbi toscani nuovamente ampliata da quella di Giuseppe Giusti e pubblicata da Gino Capponi. Florence. Felice Le Monnier Editore. No date.

  • Sella, Alfonso. 1970. Raccolta di proverbi e detti popolari biellesi. Biella. Centro Studi Biellesi.

    Google Scholar 

  • Steffen, M. 1935. “Die Ausdrücke für Regen und Schnee im Französischen, Rätoromanischen und Italienischen.” Dissertation. Berne and Zürich [unseen].

  • Streng, Walter O. 1914–1915. “Himmel und Wetter in Volksglaube und Sprache in Frankreich; I: Erscheinungen am Himmel.” AAFenn. Vol. 13. No. 4; “Himmel und Wetter in Volksglaube und Sprache in Frankreich; II: Wettererscheinungen.” AAFenn. Vol. 14. No. 3. 1915 [unseen].

  • Stutchkoff, Nahum. 1950. Thesaurus of the Yiddish Language. New York. Yiddish Scientific Institute [the 1991 “edition” is nothing more than a photographic reprint of the only edition which this book has ever had].

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Cite this article

Gold, D.L. Still More Lexical Items and Folk Beliefs Referring to the Co-Occurrence of Rain and Sunshine. Neophilologus 85, 445–456 (2001). https://doi.org/10.1023/A:1010385010766

Download citation

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1023/A:1010385010766

Keywords

Navigation