Machine Translation

, Volume 12, Issue 1–2, pp 175–194 | Cite as

Target-Text Mediated Interactive Machine Translation

  • George Foster
  • Pierre Isabelle
  • Pierre Plamondon


The use of Machine Translation as a tool for professional or other highly skilled translators is for the most part currently limited to postediting arrangements in which the translator invokes MT when desired and then manually cleans up the results. A theoretically promising but hitherto largely unsuccessful alternative to postediting for this application is interactive machine translation (IMT), in which the translator and MT system work in tandem. We argue that past failures to make IMT viable as a tool for skilled translators have been the result of an infelicitous mode of interaction rather than any inherent flaw in the idea. As a solution, we propose a new style of IMT in which the target text under construction serves as the medium of communication between an MT system and its user. We describe the design, implementation, and performance of an automatic word completion system for translators which is intended to demonstrate the feasibility of the proposed approach, albeit in a very rudimentary form.

Machine-Assisted Human Translation interactive MT target-text mediation word completion statistical translation models statistical language models 


Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.


  1. Blanchon, Hervé.: 1994, Perspectives of DBMT for Monolingual Authors on the Basis of LIDIA-1, an Implemented Mock-up, in COLING-94: The 15th International Conference on Computational Linguistics, Kyoto, pp. 115–119.Google Scholar
  2. Boitet, Christian.: 1990, Towards Personal MT: General Design, Dialogue Structure, Potential Role of Speech, in COLING-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, Vol. 3, pp. 30–35.Google Scholar
  3. Brousseau, J., C. Drouin, G. Foster, P. Isabelle, R. Kuhn, Y. Normandin, and P. Plamondon: 1995, French Speech Recognition in an Automatic Dictation System for Translators: the TransTalk Project, in Eurospeech 95, Madrid, pp. 193–196.Google Scholar
  4. Brown, Peter F., Stephen A. Della Pietra, Vincent J. Della Pietra, and Robert L. Mercer: 1993, The Mathematics of Statistical Machine Translation: Parameter Estimation, Computational Linguistics 19: 263–312.Google Scholar
  5. Brown, Ralf D. and Sergei Nirenburg: 1990, Human-Computer Interaction for Semantic Disambiguation, in COLING-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, Vol. 3, pp. 42–47.Google Scholar
  6. Darragh, John J. and Ian H. Witten: 1992, The Reactive Keyboard. Cambridge University Press.Google Scholar
  7. Derouault, A.-M. and B. Merialdo: 1986, Natural Language Modeling for Phoneme-to-text Transcription, IEEE Transactions on Pattern Analysis and Machine Intelligence, PAMI-8: 742–743.Google Scholar
  8. Eurolang: 1995, Eurolang Optimizer, Product Description.Google Scholar
  9. Frederking, Robert, Dean Grannes, Peter Cousseau, and Sergei Nirenburg: 1993, An MAT Tool and its Effectiveness, in Human Language Technology, Princeton, NJ, pp. 196–201.Google Scholar
  10. IBM: 1995, IBM Translation Manager, Product Description.Google Scholar
  11. Jelinek, F.: 1990, Self-organized Language Modeling for Speech Recognition, in A. Waibel and K. Lee (eds) Readings in Speech Recognition, Morgan Kaufmann: San Mateo, California, pp. 450–506.Google Scholar
  12. Katz, Slava M.: 1987, Estimation of Probabilities from Sparse Data for the Language Model Component of a Speech Recognizer, IEEE Transactions on Acoustics, Speech and Signal Processing, ASSP-35: 400–401.Google Scholar
  13. Kay, Martin: 1973, The MIND System, in R. Rustin (ed.) Natural Language Processing, Algorithmics Press, NY, pp. 155–188.Google Scholar
  14. Kugler, M., G. Heyer, R. Kese, B. von Kleist-Retzow, and G. Winkelmann: 1991, The Translator's Workbench: An Environment for Multi-Lingual Text Processing and Translation, in Proceedings of Machine Translation Summit III. Washington, D.C. pp. 81Google Scholar
  15. Kuhn, Roland and Renato De Mori: 1990, A Cache-based Natural Language Model for Speech Recognition, IEEE Transactions on Pattern Analysis and Machine Intelligence 12: 570–583.Google Scholar
  16. Maruyama, Hiroshi and Hideo Watanabe: 1990, An Interactive Japanese Parser for Machine Translation, in COLING-90: Papers presented to the 13th International Conference on Computational Linguistics, Helsinki, Vol. 2, pp. 257–262.Google Scholar
  17. Melby, Alan: 1987, On Human-machine Interaction in Translation, in Sergei Nirenburg (ed.) Machine Translation, Theoretical and Methodological Issues. Cambridge University Press, pp. 145–154.Google Scholar
  18. Nirenburg, Sergei: 1992, Tools for Machine-Aided Translation: The CMU TWS, Meta 37: 709–720.Google Scholar
  19. Picchi, Eugenio, Carol Peters, and Elisabetta Marinai: 1992, A Translator's Workstation, in Proceedings of the Fifteenth International Conference on Computational Linguistics COLING-92, Nantes, pp. 972–976.Google Scholar
  20. Simard, Michel, George F. Foster, and Pierre Isabelle: 1992, Using Cognates to Align Sentences in Bilingual Corpora, in Fourth International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation: TMI-92, Montreal, Canada, pp. 67Google Scholar
  21. Tomita, Masaru: 1985, Feasibility Study of Personal/Interactive Machine Translation Systems, in Proceedings of the Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages, Colgate University, Hamilton, NY, pp. 289–297.Google Scholar
  22. Trados: 1995, Trados Translators Workbench, Product Description.Google Scholar
  23. Whitelock, P. J., M. McGee Wood, B. J. Chandler, N. Holden, and H. J. Horsfall: 1986, Strategies for Interactive Machine Translation: The Experience and Implications of the UMIST Japanese Project, in 11th International Conference on Computational Linguistics: Proceedings of COLING'86, Bonn, pp. 329–334.Google Scholar
  24. Zajac, Rémi: 1988, Interactive Translation: A New Approach, in COLING-Budapest: Proceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics, Budapest, pp. 785–790.Google Scholar
  25. Zipf, G. K.: 1949, Human Behavior and the Principle of Least Effort. Addison-Wesley: Reading, MA.Google Scholar

Copyright information

© Kluwer Academic Publishers 1997

Authors and Affiliations

  • George Foster
    • 1
  • Pierre Isabelle
    • 1
  • Pierre Plamondon
    • 1
  1. 1.Centre for Information Technology Innovation (CITI)LavalCanada

Personalised recommendations